古典文学名著《红楼梦》人物众多,要把这些人物的姓名全部记住并把他们之间的关系理顺,绝非易事。笔者十岁左右就通读了《水浒传》《三国演义》,但《红楼梦》几次下定决心还是看不完全。回想起来,原因之一恐怕就是人物太多,人物关系盘根错节、太过复杂。中国人读《红楼梦》尚且如此,要翻译《红楼梦》给外国人看,如何处理这些人名无疑更是对译者的考验。
说来有趣,我第一次有始有终看完《红楼梦》读的是英译本,是由霍克斯(David Hawkes)与闵福德(John Minford)翁婿翻译的那个版本,觉得他们在翻译人名上下了不少功夫,极大地方便了读者,连我这个中国读者也感到受益匪浅。这一英译本帮我理顺了人物的关系,引起了我读完《红楼梦》的兴趣。
《红楼梦》里的人物是以荣国府的贾政为轴心衍生开去的。贾政译名为Master Jia,有时也译作Sir Zheng,贾政的妻子王夫人译名为Her Ladyship。有时也称Lady Wang,显然Master与Lady处于同—个层次上,想必英语读者不会混淆。比贾政夫妇长一辈的贾母,在王夫人的译名Her Ladyship之上叠加一个Old成Her Old Ladyship,以示区别。贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的则均以Lady命名,如邢夫人为Lady Xing。薛姨妈是客人,尽管与贾政平辈,却从小辈称其为Aunt Xue,以示区别,表明不是贾家的媳妇,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。贾政之子贾宝玉则直译其名,同理,与宝玉同辈的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被称作Master Bao(不是Master Jia),以显示他的身份,同时避免与老子贾政Master Jia混淆。宝玉同辈的女性则有时称为Miss,如林黛玉Miss Lin,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs,如王熙凤就被叫作Mrs Lian。无论是Miss还是Mrs,都可以与他们的上辈Lady做到长幼分明。王熙凤系贾琏之妻,按英美习惯,应以Mrs Jia称呼,但如这样去译,不但会同贾珍的妻子尤氏混为一谈,而且会同长她一辈的王夫人,甚至与长她两辈的贾母难辨你我。可以称为“歪打正着”的是,西人姓氏后置,他们读到贾琏(Jia Lian)的妻子被称为Mrs Lian不但不会感到别扭,而且会感到顺理成章。这也为将贾宝玉译成Master Bao,将薛宝钗译成Miss Bao或Miss Chai提供了依据。
特别值得一提的是宝钗的译法:Miss Bao。将薛宝钗译成Miss Chai不失为一种可能。据笔者的分析,最后在大部分场合译成Miss Bao,一是为了同Master Bao形成对照,帮助读者记忆,另一个原因是为了影射宝玉与宝钗的悲剧结合,后来两人成婚后,正好一个Master Bao,一个Mrs Bao,有点命里注定的寓意。这样一来,主人这方面的三个辈分便通过姓名的翻译,分得清清楚楚。
英语中有一种修辞手法叫“求雅替换词”(elegant variation),就是一个名词第二次提到时便用另外一个名词加以复指,以避免重复。比如rose,第二次可以叫它作the flower,第三次可以叫作the plant等等。这种修辞手法在霍译《红楼梦》中也得到了淋漓尽致的发挥。霍克斯、闵福德对人名的翻译,不是从一而终,而是根据具体的上下文灵活处理,比如贾政,在一般情况下直译其名,在仆人面前,译成Sir Zheng,而在小辈面前又成了Master Jia或Master Zheng,等等。这一来可活跃文字,二来更重要的是,可以不断地提醒读者书中人物的相互关系。比如,第93回中贾琏对贾政说的一席话,原文是这样的:
贾琏走上去说道:“赖大是饭后出去的,水月庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。今日又是老爷的帮班,请老爷只管去……”
闵福德的译文:
Jia Lian came in.“Lai Da didn’t leave until after lunch,Uncle,and the Temple is over eight miles from town. He won’t be back till eleven o’clock at the earliest. As you are‘on call’for this evening I think you should go……”
Uncle这个称谓原文中是没有的,是译者有意加上去的,加在这儿,不露任何破绽,却巧妙地点出了贾琏与贾政之间的叔侄关系。同时,这个添加也不是无中生有,可以看作是对“老爷”的灵活译法。这处“老爷”若忠实地照原文译成sir,很可能让读者以为贾琏成了贾政的奴仆,因为在英语里,凡是下级对上级,奴仆对主子,一个耳熟能详的口头禅就是“yes,sir!”
《红楼梦》中的人物,除了亲戚之间的长幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。为了区别这两种不同身份的人,霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人译成了Aroma,紫鹃译成了Nightingale,晴雯译成了Skybright,平儿译成了Patience,香菱译成了Caltrop等等。这样翻译不是没有根据的。所有丫鬟的名字都是绰号,本来就是有意思的,如袭人本来就有香气袭人的含义。不过,中国人起名字都是有寓意的,霍克斯如此处理,更多地是为了表达尊卑有序,方便读者辨认。
《红楼梦》中还有一批神仙、道士、和尚、尼姑。他们出场不多,但每次出场都在关键时刻,对于推动情节发展起到举足轻重的作用。为了突出这些人物,并给他们带上一点神秘色彩,霍克斯别出心裁地用拉丁语来翻译他们的名字。空空道人Vanitas,渺渺真人Mysterioso,栊翠庵的妙玉Adamantina。其他的如Benevolentia等等,一眼看上去,就可以知道他们的非凡身份了。
作者:林克难
编辑:吴东昆
责任编辑:舒明
*文汇独家稿件,转载请注明出处。