安徒生的《雪女王》这篇童话,1844年圣诞节前数日发表于他的《新童话》第二集,是他篇幅较长的名篇之一。叶君健先生的译名《白雪皇后》,考虑到欧洲历史的背景,似稍欠妥。在结构上,安徒生继续了他的尝试,故事由七篇故事组成。这种形式,他在两年之前写的 《梦神》里已经使用过,不过那里的七篇故事,有些松散、脱节,而在《雪女王》里,这些故事则来得更加连贯、完整。
首篇《镜子和碎片》讲述魔鬼做成了一面化美为丑、颠倒黑白的镜子,后来镜子碎成了无数的碎片,散落人间,而这些碎片仍然具有邪恶的魔力,为整个故事设下一个框架。第二篇 《男孩和女孩》描写伽伊和盖尔达,两小无猜,相亲相爱,可是一粒魔镜的碎片落进了伽伊眼中,粘到他的心上,男孩立即变了性格,离开了盖尔达,在街上遇上了心肠冷酷如冰的雪女王,跟她坐着雪橇走了。第三篇至第六篇分别是《会使魔术的女人的花园》《王子与公主》《强盗小女孩》和《拉普兰女人和芬兰女人》,描写的是盖尔达离开家园,去寻找伽伊的过程。跟安徒生在一年前写成的《丑小鸭》一样,安徒生运用了流浪汉体小说的传统,盖尔达从春天出发,走到冬天,一路上遇到不同社会阶层的各种人物,除了跟他们接触之外,还与花朵、乌鸦、驯鹿对话,逐渐走近雪女王的疆域。在最后的第七篇《雪女王的宫殿:前前后后》里,盖尔达终于找到了伽伊,以自己的热泪融化了男孩心中的魔镜碎片,两人和好如初,沿着来时的路途一路回家。在故事结尾,两人忽然已经长大成人,面对着暖和、愉快的夏天,坐在一起听老祖母念着圣经《马可福音》第十章第十五节里那一段赞美 “赤子之心”的话: “凡是不像小孩子一样接受神的国的,绝对不能进去。”
安徒生一生从未婚娶,据说他为人性格羞涩,不善于与女性交际。1840年,他结识了有“瑞典夜莺”之誉的女高音歌剧演员珍妮·林德,1843年,林德来到哥本哈根演出,安徒生爱上了林德,据说他在这一年发表的童话《夜莺》,就是向林德暗通款曲的作品。后来他终于鼓足了勇气,在送林德坐火车去歌剧厅演出时向她递交了一封求爱的信,可惜林德只愿跟安徒生做朋友,在回给他的信里始终以兄妹相称,所以有人以为《雪女王》这篇童话,也跟作者失意于林德有关。上个世纪下半叶以来,这篇童话的影响迅速扩大,在世界各国被改成许许多多不同版本的歌剧、音乐剧、芭蕾舞剧和电影。法裔英籍插图名家杜拉克这幅精美的插图,与以前介绍过的几幅一样,见诸1911年伦敦出版的一部安徒生童话选集的英文本。
作者:叶扬 编辑:安迪 责任编辑:舒明
*文汇独家稿件,转载请注明出处。