陈子善
5月26日多云。《上海市档案馆藏中国近现代名人墨迹》中又有一通傅雷的毛笔书简,系傅雷为创办《世界文学》向“上海特别市社会局”的申请函,时在1947年2月3日。照录如下:
呈为发行《世界文学》杂志恳发申请表格事。窃傅雷鉴于介绍各国文艺作品,提高翻译水准,实为吾国文坛当务之急,爰集资创办纯文艺纯翻译刊物一种,定名为《世界文学》,月出一册,专译世界文学名著,谨遵《出版法》第七条之规定,备文呈请钧居赐发申请表格,俾便填报备核,实为德便。谨呈
上海特别市社会局
中华民国卅六年二月三日
具呈人 傅雷
《世界文学》杂志发行人兼主编
通讯处:本市重庆南路一六九弄四号
傅雷是大翻译家。他写此函时,已翻译出版了莫洛阿的《人生五大问题》《恋爱与牺牲》和《服尔德传》、罗曼·罗兰的《米开朗琪罗传》《贝多芬传》和《约翰·克里斯朵夫》、罗素的《幸福之路》、杜哈曼的《文明》、巴尔扎克的《高老头》等,可谓译著等身。傅雷一直把文学翻译看作“崇高神圣的事业”,“不但把损害艺术品看做象歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍”。他一再告诫自己:“译者不深刻的理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。”(傅雷:《翻译经验点滴》)因此,他拟编“纯文艺纯翻译”的《世界文学》,决非心血来潮,一定经过深思熟虑。
傅雷又对编辑刊物兴趣浓厚,多次亲力亲为。早在1932年秋,他就与美术家倪贻德合编《艺术旬刊》,两年之后,他又与人合编《时事汇报》周刊。而他所编辑的最为人称道的刊物,则为1945年9月创刊的《新语》半月刊,这是他与翻译家周煦良合编的政治、文学和学术“综合性杂志”,撰稿人均为一时之选,有马叙伦、夏丏尊、郭绍虞、钱锺书、杨绛、辛笛、宋悌芬(宋淇)、吴兴华等。可惜,“以取稿条件过严,稿源成问题,出八期即停。”(《傅雷自述》,1957年7月16日作)
因此,傅雷拟办《世界文学》是重作冯妇。文学翻译是中国新文学进程中极为重要的一环,但自1930年代以降,专门的文学翻译刊物屈指可数,鲁迅1934年9月创办的《译文》月刊是为首创。此后,1940年9月在上海创刊的《西洋文学》也颇具影响。傅雷应该见过这两份著名的翻译文学杂志。他显然雄心勃勃,想填补抗战胜利后尚无专门翻译文学杂志的空白,想更上层楼,把《世界文学》办成“专译世界文学名著”的一流的翻译文学杂志。
可是,《世界文学》后来并未问世,原因不明。也许当时“上海特别市社会局”未同意申请?抑或傅雷“集资”并不顺利?不管怎样,这是深以为憾的文坛遗事,而今只能凭借这通申请函才知晓傅雷当年振兴文学翻译的可贵设想了。
最后补充一句,此函《傅雷全集》失收。