本报记者 陈熙涵
俄罗斯享有世界声誉的著名诗人安娜·阿赫玛托娃的诗作全集 《阿赫玛托娃诗全集》 日前由99读书人和人民文学出版社联合策划出版。全集共分三卷,收录了阿赫玛托娃创作的所有诗歌。
“你们活过,你们活着,你们还会活下去,而我———却是一颗流星。”阿赫玛托娃在诗中写到,这是中文世界首次将这位享有世界声誉的著名诗人的诗歌全集结集出版,时间证明了有些人的存在伴随着隽永的文字已成永恒,不是流星。
《阿赫玛托娃诗全集》 由诗人、诗译者晴朗李寒历经近20年翻译和多次修订而成。
阿赫玛托娃1889年6月23日出生于敖德萨附近,23岁时出版了她的第一本诗集 《黄昏》,25岁时出版第二本诗集《念珠》,这两本诗集使她名声大振。一战前,她已开始写作,那时,正如她所说,“把女人当作诗人是件很可笑的事”。但她天分出众,成绩斐然,不过成功的代价也相当沉重:她的三段婚姻都不快乐。在疾病和贫穷的折磨下,在感情需求和艺术追求的矛盾中,她的坚定和毅力,她创作的优雅而蕴含着源于她戏剧人生的激情作品,给人以无限希望与力量。阿赫玛托娃晚年因心脏病在莫斯科郊外的疗养院里逝世,她的遗作被陆续整理出版。阿赫玛托娃百年诞辰时,联合国教科文组织特别将这一年命名为“阿赫玛托娃年”。
“傍晚的光线金黄而辽远,四月的清爽如此温情。你迟到了许多年,可我依然为你的到来而高兴。”有许多人喜欢她那些描写爱情与情感的诗歌,也有人认为她真正的成就,“在于那些反映了俄罗斯民族精神的史诗式长诗”。对于阿赫玛托娃而言,“我没有停止诗歌的写作。诗歌的写作对于我来说,就是我与时代、与我的人民的新生活的联系。当我写下它们,我就活在了那韵律中,这旋律就喧响在我的国家的英勇的历史之中。”1987年诺贝尔文学奖获得者、诗人约瑟夫·布罗茨基这样评价阿赫玛托娃及其诗歌:“她的诗歌将留存下去,因为诗律能比历史更久地留存。事实上,诗歌很少需要历史,它需要的只是一位诗人,而阿赫玛托娃正是这样一位诗人。”
译者晴朗李寒与妻子开了个书店,他从事翻译阿赫玛托娃诗作近20年,并收集了多个俄文版本,从中整理出阿赫玛托娃最完善的诗歌全集。根据诗人创作年表,全集三卷封面将三位画家谢列布里亚科娃、韦列斯基、米哈伊尔·沃尔夫维奇·梁戈列本为阿赫玛托娃创作的青年、中年、老年时期的三幅肖像画作作为装帧设计元素,并有一个漂亮的阿赫玛托娃手写签名“A”———阿赫玛托娃的全名三个首字母都是A,所以这个手写体签名是她经常用的,也是她的标志。
在《阿赫玛托娃诗全集》 收录的《安娜·阿赫玛托娃:简短自述》 中,这位女诗人无意中写下这样的句子:“1914年3月,我的第二本诗集 《念珠》 出版。它的生命力大概也就持续了六周。……我觉得,作为初写者,一本爱情的诗歌小册子,理所当然会在世界大事中湮没无闻的。时间自有它的安排。”确实,作为一位杰出的诗人,阿赫玛托娃在去世之后才获得了世界性的声誉,她不朽的诗作被翻译成各种语言,被不同文化背景的读者们传诵和阅读,应证了“时间自有它的安排”。
傍晚的光线金黄而辽远,
四月的清爽如此温情。
你迟到了许多年,
可我依然为你的到来而高兴。
请来坐到我的身边,
用你快乐的眼睛细看:
这本蓝色的练习册———
上面写满我少年的诗篇
……
———安娜·阿赫玛托娃