陈默
《水浒传》最早的英语全译本译者是赛珍珠(PearlS.Buck,1892-1973)。赛珍珠的父亲是传教士,在她出生四个月后,便被父母带到中国,在中国生活近四十年。她牙牙学语时首先说的是汉语,在学会汉语和习惯中国风俗后,再由母亲教习英语。她将中文称为“第一语言”,把儿时生活过的镇江称为“中国故乡”。
《水浒传》 是赛珍珠最喜爱的中国古典小说。从1927到1932年,她专心致志翻译 《水浒传》 (七十一回本)。该译本于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,书名为 《四海之内皆兄弟》 (AllMenAreBrothers),在欧美风靡一时,有些国家还根据赛珍珠译本转译成其他文本。赛珍珠表示,她翻译 《水浒传》 不是出于学术目的,而“只是觉得它是一个讲得很好的故事”(英文本序言)。她在翻译过程中的许多处理恐怕都与这个态度有关。
赛珍珠省略了不少内容——《水浒传》 原书七十一回,但译本却只有七十回。经对照发现,译者将原书的第一回 《张天师祈禳瘟疫,洪太尉误走妖魔》 并入 《引首》,译书的第一回从《王教头私走延安府,九纹龙大闹史家村》 开始。这样删节合并有一定道理,因为正是从这一回开始,小说才真正进入正题。此外,赛珍珠将原作中不少诗词删去未译,那些描写人物外貌、山川景物、打斗场面以及日常用品等的诗词歌赋也有省略。不过,与故事情节发展密切相关的诗词还是被认真翻译了。
赛珍珠对一些谚语的翻译颇受好评,比如她将“三十六计,走为上策”翻译为:“Toextricateyourselffromadifficultytherearethirty-sixwaysbutthebestofthemallistorunaway.”《水浒传》 一百零八将的绰号翻译也很有趣,比如“及时雨”译为“TheOpportuneRain”、“豹子头”译为“TheLeopardHeaded”、“浪里白条”译为“WhiteStripeInTheWaves”、“鼓上蚤”译为“FleaOnADrum”……
赛珍珠翻译 《水浒传》 时,得到中国友人龙墨乡的帮助。龙墨乡向赛珍珠提出许多建议,包括解释小说中出现的中国的风俗习惯、武器以及当时已经不再使用的语汇。赛珍珠在英文本序言中,对他们之间的合作有如下记述:“首先我独自重读了这本小说,然后龙先生大声地读给我听,我一边听,一边尽可能准确地翻译,一句接一句,我发现这种他一边读我一边翻的方式比我独自翻译要快,同时我也把一册 《水浒传》 放在旁边,以备参考。翻译完成以后,我和龙先生一起将整个书过一遍,将翻译和原文一字一句地对照。”