李荣
随手翻开陆谷孙先生主编之《英汉大词典》,为baby条。本想这只是一个单一而且常用的词,别无什么惊喜。而实际上,细细地把那些释条从头到尾地看一遍,却有不少好看、有意思的地方。中外语言留下来的东西,实在都是多少代人的观察,而且都是实话,没有虚景假象,亦没有虚情假意了。
这个baby条,除了婴儿、婴孩、幼兽幼鸟或者稚气如孩童者这些谁都知道的意思之外,俚语当中把姑娘、女人、女情人或者自己老婆称作宝贝、小亲亲,也是不陌生。甚至男子之间,称兄道弟用个baby,嬉笑之间也是有的。
不过,俚语当中baby有一处用法,却是特指那些令人胆寒的人,初看一眼觉得稍稍有点意外,但是回到语言里面一想,或者我们中国话里的活宝约略近之。这种厉害家伙,绝非一味凶神恶煞地怕人,而是嬉笑怒骂嗔怪痴无所不具,内里却是顽固顽强到非达成自己的目的不肯罢休。这或者便是此处所谓令人胆寒的意思吧。孩童当然是可爱天真,但是他们有时候执拗到绝不讲理的那一种狠劲,不仅是让人头疼而且真的是让人有点害怕。这一处的释条与孩童相连,或者即出于此吧。这也是人类留下来的语言真实不虚妄的一个好例。孩童是美丽花朵却也有不少的刺,在一般人日常的口头上,往往只说花朵不说刺。但在古今留下来的语言里,对于那些刺,也是毫不讳言了。
有关baby 的习语和短句,还有一些也是极有意思,一并抄录在这里:
babiesintheeyes:一指自己在别人瞳孔中映出之像,这多少还是自己看自己,那当然如宝贝般可爱。至于别人在瞳孔里实在看到的,可能又另当别论了。不过,有一种情况例外,那便是情人眼里出西施。这时候,不论你在情人瞳孔里映出之像,还是情人实在看在眼里的,都是一样可爱也。所以这一短语的另一义即情人眼中之脉脉含情。
carry(或 hold)thebaby:意思即做不愿意做的事情,干甩不脱的苦差使。这个只要是自己亲手抚养过自己的孩子,当自己疲劳或者孩子违拗不听话的时候,偶然都会有一点儿这样的感想的吧。
还有一条,则已是英文里的常语和格言了:empty(或 pour,throw)thebabyout(或away)withthebathwater。意即把孩子连同洗澡水一起倒掉;(在改革等中因过度热忱)把本质 (或精华) 部分连同多余 (或糟粕) 部分一起扔弃。
英美的俚语里,还有两条,那幽默味儿也很浓郁。一是babykisser,是美国俚语,意即亲吻婴儿的人 (指为竞选而到处笼络人心的政客)。这让我想起家里小朋友在海明威短文里,最喜欢的有一篇题目为 《喜爱体育的市长》。这一位市长每有体育比赛是无不到场的,他与赛场里的每个人握手,与大家一起欢呼雀跃,却常常忙得无暇看一眼场上的比赛,也始终弄不清楚比赛的比分胜负。那么,移用到这个babykisser的辞条上,或者也可说是“喜爱孩子的市长”了。
还有一条,从babyfarm即以赚钱为目的的育婴院而来——babyfarmer,指收费代带婴孩的人或者领养弃婴谋财者。不过,人们在语言里面的联想力是极强的,babyfarmer在英国人那里,便让人有点意想不到地牵引出这样一层意思,即少妻的老夫或少夫的老妻——追求比自己年轻得多的情人。英式幽默的古怪,这或许也算一例吧。