曾泰元
日前联合国教科文组织做出决议,将南京大屠杀档案列入世界记忆(Memory of the World)名录,所有中国人都同感欣慰。世界记忆计划于1992年启动,目的在保存人类记录的文件档案遗产,以避免集体性遗忘,并试图抢救正逐渐老化、损毁、消失的文献纪录,使人类的记忆更加完整。
大家或许有所不知,关于南京大屠杀,两本英美出版的大型权威词典不怕得罪日本,无惧词典销售在日本受阻,早就在Nanjing这个词条里以小百科的方式加以呈现,勇敢地做了与联合国同调的注记。
传统上词典的内容以语文为主,然而当今英语词典的百科化已是常态,坚持不收百科词条的只是少数。当然,英语词典收录相关百科信息,通常也只是点到为止,不可能像百科全书一样,可以有较长篇幅展开。
美国的《美国传统英语词典》(TheAmerican Heritage Dictionary of the English Language)1969年问世,是一部素以严谨著称的大型权威词典。作为最新版本的2011年第5版特别值得关注,因为它对Nanjing的处理出现了与之前几版不同的重大增补。这一版用了46个词定义Nanjing,简略介绍了南京的历史背景和地理环境,其中13个词提到南京大屠杀,占了近3成的篇幅:itwasthe site of a massacre by invading Japanese forces in 1937(南京是1937年侵华日军大屠杀之地)。相形之下,《美国传统》的过去几版对此则点到为止,顶多只说1937年南京“被日本人攻占”(captured by the Japanese)。
英国的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)1979年问世,也是一部享有盛名的大型权威词典。它版本更新迅速,词语资讯增订频繁。2000年的世纪版(Century Edition)用56个词来解释Nanjing。词条介绍了南京的地理、历史与文化,其中15个词着墨于南京大屠杀。与《美国传统》明显不同的是,《柯林斯》把大屠杀的死亡人数定为30万:siteof a massacre of about 300,000civilians by the invading Japanese army in 1937(南京是1937年侵华日军大屠杀之地,约有30万平民罹难)。《柯林斯》2000年之前的各版则未收此段文字,在Nanjing的词条里也完全不见日军侵华的只字片语。
《美国传统英语词典》和《柯林斯英语词典》是美、英两国的大型权威词典,深获社会信赖,其地位无庸置疑。南京大屠杀已经过去了78个年头,少数的幸存者也正逐渐凋零。日本官方的认错道歉看来遥遥无期,不过英文词典作为西方世界客观公正的第三者,尽管声音微弱,却简单扼要地叙述了日军这件令人发指的暴行,藉此告诉世人历史的真相。
如今南京大屠杀的史实再获联合国的官方认可,算是给所有中国人一个迟来的公道。