本期“幕后”栏目,译文君邀请了为《查拉图斯特拉如是说(导读注释版)》撰写导读、注释的吴其尧教授,请他来聊一聊与尼采及《查拉图斯特拉如是说》的不解之缘。
1. 80年代:初识尼采
我是上世纪八十年代中期考入大学的,读的是英语语言文学专业。我读大学那会儿,校园里读书气氛虽已不如七十年代末八十年代初那么浓厚,但比起之后的九十年代还是要好很多。当时的大学校园流行“西学热”,国内大量译介了西方哲学、文学、史学、美学及其他人文社会科学方面的书籍,大学们都争相阅读这些著作。
我作为英语专业的学生,为了提高英语水平,阅读大量的英语文学名著自然是必需的。但那时的大学生求知欲强,阅读面也广,大家除了阅读专业领域里的书籍之外,在老师们的影响下,也会自觉地阅读一些西方哲学、美学方面的书籍,主要是中译本。其中包括黑格尔、萨特、克尔恺郭尔、海德格尔、尼采、叔本华等等的著作。
我受哲学系一位老乡的影响,对尼采和叔本华产生了兴趣,大三那年我读了尼采的《悲剧的诞生》和《查拉图斯特拉如是说》。由于缺乏正确的引导,我对这两部书只是浅尝辄止,读书不得其法,因此也就无法真正理解尼采,无法进入西方哲学的堂奥。
不过,大学阶段的阅读在整个人生过程中显得十分重要,首先是培养起了阅读习惯和兴趣,其次是基本明确了自己今后会走什么样的学术道路。所以,在此我作为过来人,特别要提醒在校的大学生们,一定要珍惜这段美好而宝贵的时光,广泛涉略,不要只阅读那些你轻易就能读懂的书籍。有些书,比如哲学、美学、文学理论方面的书虽然艰涩难懂,但只要你啃下第一本,后面就会容易得多。要读一些具有挑战性的书,对你的智力具有挑战性的书。这是我想跟大家分享的第一点。
2. 90年代:重读尼采
九十年代初,我考上了比较文学方向的研究生,阅读西方哲学、美学、史学和文艺理论等方面的书籍的兴趣更大了。两年半的研究生学习,我广泛涉略,到研究生毕业我已经阅读了两百多本书,为之后从事学术研究打下了坚实的基础。
《悲剧的诞生》是“西方文论”课程的必读书,于是我又有机会重读大学时代读过的书籍了,但这次的阅读体验不同,因为读完此书还要撰写读书报告,所以读了原书还得读相关的研究性质的书籍和论文,这样对尼采及其思想就有了更为深入的了解。更为重要的是,本科阶段是出于兴趣阅读,而且是一个人读,没有人指导,研究生阶段则不同,既有老师的指导也有同学之间的讨论,这样受到的启发就更多了。
所以,我想告诉大家,无论从就业找工作的角度来说,还是继续深造从事研究的角度来说,读研都是一件很有帮助的事情。读了研究生,你的专业水平、思想认识、批判性思维能力都会得到极大的提升。导师的悉心指导、同学间的讨论切磋是非常难得的资源。这是我想跟大家分享的第二点。
3. 为尼采做注释
研究生毕业后我留校工作,一个偶然的机会,上海外语教育出版社要出版一套“大学生英语文库”之“西学基本经典注释本”,其中有一本《查拉图斯特拉如是说》需要找人注释。我因为大学期间读过此书的中译本,加之研究生阶段读过《悲剧的诞生》,所以就斗胆接受了注释任务。
为了做好注释,我到图书馆找来了各种中译本进行比较,同时还阅读了有关尼采的传记和研究书籍。令我印象深刻且受益良多的是“尼采百年解读系列”。这个系列一共有六本书:《评说“超人”》、《尼采其人其说》、《尼采的幽灵》、《尼采与哲学》、《尼采、海德格尔与德里达》、《情遇尼采》。读完这六本书,我觉得自己对尼采及其思想有了全面而深刻的理解,于是动笔做注释工作就显得得心应手了。注释工作很快就完成了,书出版后销量也不错,我拿到了一笔较为丰厚的稿费。
4. 2019:再注尼采
2019年,上海译文出版社邀请我为《查》做注释,有了外教社这个注释本作为底本,我做起来驾轻就熟,在原来注释本的基础上,我吸收了新出的中译本及研究著作的成果,对原来的注释做了修订,尤其是增加了导读文字。可以说,译文社的这个注释本是对外教社注释本的改进和完善。
通过这次注释和导读,我的一个直接感受是,《查》的英译本初看很简单,既没有复杂的长句也没有艰涩的词汇,但其中还是有不少晦涩难解之处,要了解深层的内涵,不是语言层面可以解决的,必须得花大量的时间和精力阅读和研究尼采的其他著作,还得参考、查阅尼采研究者为阅读此书所作的注释。所以,这项注释工作是很好的学术训练,而这种训练对从事研究工作是很有裨益的。
我现在带研究生,指导他们写论文,我就会让学生们选择一部经典作品,哲学的、美学的、史学的、或者文学理论的,做详细的注释,同时撰写一篇八千至一万字的导读文字。这样既能检验他们阅读能力又能提高他们的写作能力,我认为这样的学术训练对一个即将进入学术之门的年轻学者而言是非常有必要的。这是我想跟大家分享的第三点。
两次的注释工作也给我的生活带来了变化。首先是结识了出版社的不少编辑,了解了出版社的工作流程,这是一笔不小的财富,外教社和译文社出版的书籍我都可以问编辑们要。其次是拿到了稿费,我用第一笔稿费买了一台电脑,为我的研究工作增添了方便;我拿到的第二笔稿费用来给去年九月份上大学的儿子交了学费。
5.金句分享
最后,和各位朋友分享尼采《查拉图斯特拉如是说》第二部第三章的一段话:
das Tier, das rote Backen hat… Scham, Scham, Scham.
Nietzsche: Also sprach Zarathustra.
人者,能双颊发红之动物也,识羞耻故。(钱钟书先生译文)
我手头的两个英译本是这样翻译的:
To him who has knowledge, man himself is "the animal with red cheeks." How did this come about? Is it not because man has had to be ashamed too often? O my friend! Thus speaks he who has knowledge: shame, shame, shame--- that is the history of man.
Man himself is to the discerning one: the animal with red cheeks. How hath that happened unto him? Is it not because he hath had to be ashamed too oft? O my friends! Thus speaketh the discerning one: shame, shame, shame--- that is the history of man.
钱春绮先生据德文原文翻译为:
可是对于认识者说来, 人这个东西,乃是红面颊的动物。人怎么会是红面颊的呢?不是由于人必须太经常地感到羞愧吗?哦,我的朋友们!认识者如是说:羞愧,羞愧,羞愧---这就是人类的历史。
我想说的是:尼采实在是一个了不起的人,对照现实,他这段话依然很有针对性。我的一位中文系朋友说:要读懂鲁迅必须得了解尼采,诚哉斯言!
查拉图斯特拉如是说(导读注释版)
[德]弗雷德里希·尼采 著
吴其尧 导读 注释
编辑:朱佳伟
责任编辑:李伶
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。