纽约中餐厅厨师在后厨烹炒宫保鸡丁(新华社,2018年7月18日)
中国菜举世闻名,在世界各地遍地开花,势力几乎无处不在。以菜系而言,粤菜在国外的扎根既深且广,知名度高,影响力也大,占据了中国菜在海外的半壁江山。近些年来,川菜异军突起,在海外知名度大增,掳获了许多饕客的胃,颇有迎头赶上粤菜之势。
这样的市场变化,或可由菜名的英文看出一些端倪。
中国美食的品项繁多,没有上万,也有百千,名称有固定英译的,其实相当有限。能够广获英语世界认可、进而荣登词典殿堂的,更是有如凤毛麟角,如bao(包子)、mantou(馒头)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、bird’s nest soup(燕窝)、Peking duck(北京烤鸭)、moo shu pork(木须肉)、chow mein(炒面)、char siu(叉烧)、dim sum(点心)、moo goo gai pan(蘑菇鸡片)、shumai(烧卖)、siu mei(烧味)、subgum(素什锦)、won ton(云吞)等。
我特别为粤菜的干炒牛河叫屈。这道小吃的知名度甚高,在英语世界的中餐馆可说是个必点的基本款。长久以来,干炒牛河的英译一直都作beef chow fun(字面意为“牛肉炒粉”),英语母语者也都以此名相传,然而迄今却仍无缘为词典所收。还好网络的英文《维基百科》(Wikipedia)体察时代脉动,图文并茂加以收录,稍稍弥补了这个纸质版语文词典所造成的缺憾。
我研究英语词典里的汉源词多年,在美食领域一直都未见川菜的踪迹。最近,川菜缺席的情况有了改变,迎来了由零到一的突破,令人惊喜。
这道率先进入英语词典的川菜究竟是什么?麻婆豆腐?宫保鸡丁?夫妻肺片?鱼香肉丝?回锅肉?水煮鱼?麻辣烫?红油抄手?担担面?还是其他意料之外的黑马?
从大的方向说,答案是宫保鸡丁。不过让人有点意外的是,词典收录的不是成品的“宫保鸡丁”(kung pao chicken),而是烹调法的“宫保”(kung pao)。宫保鸡丁是西方中餐馆的必备菜色,英译的kung pao chicken早已固定,而且行之有年,收入词典只能算是“迟来的正义”。
给川菜带来“零突破”的英语词典,就是美国语文词典的泰斗《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,简称“韦氏三版”)。最新的韦氏三版不是纸质词典,而是个需要付费使用的在线资料库,非订户无法查阅。
在最近一次的在线更新中,韦氏三版增收了川菜的“宫保”(kung pao),把它定义为“煸炒、有时也油炸,伴以辣酱配花生”(stir-fried or sometimes deep-fried and served in spicy hot sauce with peanuts),并简单地列举二例为证:宫保鸡丁(kung pao chicken)、宫保虾仁(kung pao shrimp)。韦氏三版在词源指出,这个kung pao来自北京的汉语[Chinese (Beijing)],现在的拼法是gong bao,字面的意思是“宫廷保卫者”(palace guardian),在英文的“首见使用”(first known use)出现于1976年。唯此首见使用到底现身何处?书证为何?韦氏三版对此并没有进一步说明。
这个“宫保”的定义似嫌简略,我们也未必完全同意,不过宫保鸡丁的确存在着不同的做法,加上韦氏三版不是菜谱,不是百科全书,只是语文词典,我们也就不要过分较真苛责了。另外,词源对“宫保”的理解似乎有所偏差。相传宫保鸡丁是清光绪年间的四川总督丁宝桢“丁宫保”(“宫保”为官衔)所发明,是他招待客人时叫家厨煮的菜肴,因而得名,应不是字面的“宫”廷“保”卫者。
有偿使用的韦氏三版有个免费查阅的精简版《韦氏在线词典》(merriam-webster.com),里面一样收录了“宫保”,内容大同小异,例证少了宫保虾仁(kung pao shrimp),却多了两条真实语料的引文,可谓失之东隅,收之桑榆。
其中一条引文还提到了其他的中国菜,让我眼睛一亮。我上网对此求证核实,发现这条引文摘录自美国有线电视新闻网(CNN)2018年6月7日的一则报道,讲的是北京某“二附中”的食堂午餐:“另一区提供干香肉片、麻辣烫、宫保鸡丁和一道番茄炒蛋的菜肴,菜单在头顶上的LED荧光版上亮着”(The other is offering fragrant meat slices, spicy hot pot, kung pao chicken, and a tomato and egg dish, its menu lit up on a fluorescent LED board overhead.)。
英语词典首纳川菜,宫保鸡丁(kung pao chicken)拔得头筹。其实川菜还有些菜式有固定的英译,在英语世界也广为流传,如麻婆豆腐(Mapo tofu)和回锅肉(twice-cooked pork)。其他川菜的英译,似乎还在流动,彼此较劲,以夫妻肺片为例,有音译的fuqi feipian,有各种的直译和意译,还有创意十足、灵感来自美国电影片名的Mr. and Mrs. Smith(史密斯夫妇)。
2016年,《牛津英语词典》“OED”通过港式英语的中介,收录了一大批的粤菜词汇。最近,韦氏三版让川菜的英译实现了零突破,给了宫保鸡丁权威认证。下一个进入英语词典的中国美食,不晓得会出自哪个菜系?又会是哪一道菜肴小吃?
作者:曾泰元
编辑:吴东昆
责任编辑:舒明
*文汇独家稿件,转载请注明出处。