台北林语堂故居藏有许多林语堂的书信、文稿、藏书、著作、照片档案以及相关数据。我担任台北林语堂故居执行长期间,在馆藏里意外发现了1954年11月19日台湾“中央日报”对他的报道,题为“林语堂演说 《学英文最好办法 把明星带进教室》”,是这位享誉国际、能以英文娴熟写作的中国作家谈英语学习的珍贵资料。原稿照录如下 (繁体字转为简体字):
[中央社新加坡十八日合众电]林语堂博士今天告此间六百名学校教师说:学英文的最好方法是抛开文法书。林语堂系向此间教师协会演说时提出此语。他说:第二个办法是去看电影,他提及葛利克莱毕克、克拉克盖博、欧德丽赫本等明星是第一流的习用英语教师。林语堂指出教英文的三个主要方法:(一) 文法方法———他指斥这种方法是“浮夸的,迂腐的”。他说:如果文法家们一旦横行无忌,则一个人的房子起火时,他将不会去喊“火!”而必须遵照文法规则喊个完整句子:“有一处起火!”(二) 翻译方法———他说这种方法是“懒惰的,有毒的”,因为它使学生时时想着他的本国语言。林博士说:一个中国仆人想要他的英语雇主供膳宿时,会将中国话直接翻译过来说:“我吃你,我睡你。”(三) 正确方法———林博士说:正确方法是从电影机录音片上学英语。他说:学生将能和小孩一样用眼睛和耳朵接近这门功课,或将能以小孩子的速度和准确学好英语。林语堂说:南洋大学将用正确方法教授英文,文法书将丢在一旁,葛利克莱毕克将被带进教室。
这里的“葛利克莱毕克”,现在一般译为“格里高利·派克”(Gregory Peck),“欧德丽赫本”现译“奥黛丽·赫本”(Audrey Hepburn),克拉克·盖博 (Clark Gable) 译名照旧,这三位都是当时美国好莱坞影坛的超级巨星。
林语堂建议我们学英语时要抛开文法的束缚,摆脱中翻英的干扰,选择英文造诣佳的明星,用眼用耳跟他们学英文。他强调眼观耳听,是要我们由口语入手,因为他认为口语是学好英文的关键。只重文法分析,不以口语为基础的人,必定讲不出也写不出平易自然、纯熟地道的英文。能够灵活运用平常的单词,才是学好英文的不二法门。
这段四百字的新闻报道写于六十多年前,当年新加坡正筹建南洋大学,林语堂受聘担任首任校长,但后来由于诸多问题,他与南洋大学董事会不合,开学前即行离职。这则新闻报道虽然略显陈旧,然而其中所引述的观点至今看来依旧有其价值。
林语堂学贯中西,中英文的造诣均属上乘。1930年代起,他在美国陆续以英文出版了 《吾国与吾民》 (My Country and My People)、《生活的艺术》 (The Importance of Living)、《京华烟云》 (Moment in Peking) 等重要著作,企图藉此让西方更了解中国。
他还在中国办了 《论语》《人间世》《宇宙风》等文学杂志,提倡幽默闲适的文学,在中文世界里一样影响巨大。难得的是,他在1930年代,还编著过一本 《开明英文读本》,由上海开明书局出版,成为全中国各中学通用之教材,畅销20年,为国人的英语学习发挥过不小的作用。
难怪1987年美国出版的权威大型词典 《蓝登书屋英语大词典》 第二版(The Random House Dictionary of the English Language,Second Edition,Unabridged) 收录有Lin Yutang (林语堂) 词条,称其为“中国作家及语文学家” (Chinese author and philologist),为八位收录其中的中国现代作家之一(另七位为:巴金、冰心、丁玲、郭沫若、鲁迅、茅盾、沈从文)。