杨绛
杨必译完萨克雷的小说 《名利场》,已心力交瘁,无力修改。当时她有钱锺书先生为导师,可保证无漏译误译,但全书尚待润泽修改。
萨克雷把他的 《名利场》 称为“没有主角小说”,但既是小说,必有人物。尽管书上的那伙人没有主次之分,主角配角反正是有的。这部小说里的主角配角是爱米丽亚和夏泼两姑娘。
爱米丽亚是驯良的姑娘,这类姑娘的终身大事是嫁人,爱米利亚由父母作主,她只要服从父母为她定下的婚姻,嫁了过去,就一生圆满了。至于蓓基·夏泼呢?她根本没有父母为她找阔人家婚配,她只像流浪汉小说里的女流氓,对她来说,人,没有善恶,社会是乱七八糟的处所,对她有利就是好的,无利,就是坏的。
萨克雷曾说,世界上有两种人,一种好比鸽子,驯良和善,一种好比鸷鸟,捉住鸽子就一口吃了。
这部小说里的爱米丽亚,显然是被人吃掉的鸽子。夏泼姑娘是吃鸽子的鸷鸟。不用说,读者能会心微笑。
萨克雷是我研究的主题,所以我看了他的全集,他生平最好的作品,也是最畅销的,就是他的 《名利场》。萨克雷虽然不靠写作为生,却因为这部小说给了他自信,自信他能靠小说谋生的。
当时社会上有三类人,一是大地主,一是靠地主吃饭的人,一是当兵或当水手。当时萨克雷家还富有,没有必要考虑到如何谋生。
但是他家意外地破产了,萨克雷只好设法谋生。
他曾学画画,曾为当时风行的小说画插画,但收入微薄,不能靠此生活,他写了这部小说深得读者喜爱,他从此就专写小说了。
狄更斯专写下层阶级,萨克雷擅写中上层阶级。我们读了狄更斯和萨克雷的作品,对于维多利亚时代的英国社会,可以看到一个大概了。
二〇一三年春,我决意将小八妹杨必在钱锺书指导下翻译的 《名利场》 从头校对一遍。我找来萨克雷原著进行校订,文字语句,并加点烦。后因病小有中断,不能工作,心上总嘀咕着还有什么要紧事没做完。经休养多日,居然能看书了,才省悟到还有件要紧事没完工呢! 这就是杨必译的萨克雷 《名利场》 还有最后三数章没点烦修润。二〇一四年八月十二日我修润完毕,心里很高兴,又从头到尾细读一遍。我对友人笑说:“这个译本真可谓杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作’!”
我的校改修润,不知后之读者能满意否。如蒙指出错误,我一定虚心接受改正。
二〇一四年九月二十二日
(此文为杨绛先生为润泽修改杨必译《名利场》 所写前言,是先生生前的最后一篇文章。该书将由人民文学出版社出版)
图为杨绛先生在 《名利场》 书页上的手迹———
左:结束语 杨必译完此书,已身心交瘁,无力修改。但当时杨必导师钱锺书尚在 (人间),可保证未有跳译误译,今又加我点烦,不知
后之读者能满意否。2014年8月1日
右:2014年8月十二日 杨绛从协和医院回家,乐哉乐哉! 休息三天,忙着译完此集,不管好不好,总算完工了! Hurry!!!