弗朗索瓦·莫里亚克
弗朗索瓦·莫里亚克是中国读者熟悉的法国小说家。《钱锺书手稿集·外文笔记》第4册中有钱锺书先生读莫里亚克两部法文作品的笔记,阅读的时间大概在上世纪四五十年代。钱先生的外文笔记,通常以摘抄为主,对所读之书做出评价的并不多。巧的是,全部外文笔记中,读莫里亚克,仅有这两部有记录,而偏偏这两部钱先生都加了英文评语。对莫里亚克可说是格外关心了。
钱锺书先生
钱先生读的第一部Le Noeud de viperes,是莫里亚克很有名的小说,这书有几个汉译本,有的叫《盘缠在一起的毒蛇》,有的叫《蝮蛇结》,流传最广的是金志平、施康强的译本,叫《蛇结》。莫里亚克的文笔细腻微妙,颇难把握,《蛇结》却译得很好。
《蛇结》的主人公是位老迈的律师,半生积累下一大笔财富,可他嫉恨自己的妻子,憎恶自己的子女,于是想方设法要把财产转赠给别人,好让那些急红了眼的后代继承不到他的遗产。
钱先生从小说里摘抄了几节,都是写得挺妙的句子。比如:“一个老头儿只有掌握钱财才能生存下来。一旦他身无分文,就会被人家扔到垃圾堆上。”这是对主人公金钱观的表述。再如:“对我来说,死神不会像小偷似的光顾。她在我周围徘徊好几年了,我听见她的声响,闻到她的气息;她对我耐心等待,我不冒犯她,对她来临时强制我遵守的戒规唯命是从。”这是即将到来的死亡在主人公心灵上留下的投影。
钱先生所加评语用英文写就,写得简省,有的句子并不完整,试译如下:“对一个坏脾气的吝啬鬼和一个‘世俗的圣女’在婚姻中的暗斗,进行了非常细腻的分析。吝啬鬼回心转意、获得真正信仰的过程,处理得极娴熟。《宗教信仰转变的心理学》一书的作者德·桑克提斯应该好好研究一下此书。”
不过,下面另起一行,钱锺书又加了句“但书”:“对故事的真实性,我可不敢打包票。”这怕是因为主人公最后改信天主,弯子转得还是有点急了。
钱先生读的莫里亚克的另一本书,不是小说,而是两卷本的Journal。此书无汉译本,按常规,可译作《日记》,但从钱先生的评语看,他显然觉得这书名起得名不副实。
《日记》钱先生摘录了几条,比如最后一条,试译:“可怜的[D.H.]劳伦斯!他死了,也许是女人们扼杀了他:让人想起德里欧一部小说的名字——《被女人们遮蔽的男人》。”
相比《蛇结》,钱先生对《日记》的评价就非常低了:“‘说教’型的教外布道;平庸肤浅。题为《日记》是因为它是‘文章结集’——报刊杂记。”一部称赞“细腻娴熟”,另一部批评“平庸肤浅”,钱锺书先生的判断就是这样直抒胸臆、毫不假借。
作者:刘铮
编辑:范菁
责任编辑:舒明
*文汇独家稿件,转载请注明出处。