(本报记者 许旸)莎士比亚、查尔斯·狄更斯、夏洛蒂·勃朗特……这些名字串起了英国文学的璀璨星河,今年春天,他们的部分手稿和早期珍贵印本将来到中国。大英图书馆日前宣布与中国国家图书馆联合举办展览“从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的珍宝”,展览将于4月21日在国家图书馆典籍博物馆拉开帷幕。
为期2个月的展览中,查尔斯·狄更斯小说《尼可拉斯·尼克比》手稿、夏洛蒂·勃朗特小说《简·爱》的修订手稿本、莎士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》的早期四开本、诗人威廉·华兹华斯诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》的草稿等11件展品首次集中在中国亮相。与此同时中方也将展出珍贵译本与英方展品珠联璧合。记者从国图展览部了解到,国家图书馆馆藏的110余部英国文学经典译本,加上浙江嘉兴图书馆珍藏的朱生豪6部莎士比亚翻译手稿也将同台展出。
作为一个文学大国,英国众多文学作品的手稿和印本都被大英图书馆收藏。此次展览中,除了莎翁、勃朗特等英国作家手稿,还包括阿瑟·柯南·道尔爵士的福尔摩斯系列《失踪的中卫》手稿、伊恩·弗莱明的詹姆斯·邦德系列故事之《黎明生机》的手稿,基于这些文学母本改编的影视作品同样风靡全球。
展览还将别出心裁地将乔治三世收藏的1598年四开本 《罗密欧与朱丽叶》,与明代茅瑛刻套印本的汤显祖《牡丹亭》并列展出,实现跨时空、跨地域的文学交流,观众将大饱眼福。
近百年来,英国经典文学在国内拥有多个译本。有学者谈到,英国文学在中国的传播之广泛与受众数量之大,充分印证了精彩原创与高质量译作之间相得益彰。以此次展出的《新中国未来记》一书为例,1903年梁启超在《新中国未来记》中翻译了英国诗人拜伦《唐璜》中有关希腊的一节诗,冠以《端志安》的曲牌名,他也是近代中国将拜伦译介入中国的第一人。
《简·爱》《尼可拉斯·尼克比》等英国文学手稿将在国图与它们的汉译本同台展出。比如,周瘦鹃最早于1925年将《简·爱》译成轻松愉快的故事,时至今日,《简·爱》在中国仍颇受欢迎,图书市场上累计有近百种不同译本。自20世纪初以来,查尔斯·狄更斯的15部长篇小说及主要中短篇小说都已译成中文,《尼可拉斯·尼克比》最早于1907年由林纾翻译,《大卫·科波菲尔》 亦出其笔下,于1908年出版。可以说,这种“双线索”展览将让读者一目了然英国文学著作在中国的传播路径。
这次展览也是大英图书馆为期三年的大型文化交流项目“大英图书馆在中国:共享知识与文化”的一部分。除了此次在北京的展览外,该项目还将陆续在乌镇、上海和香港等中国城市举办一系列小型展览。为中国读者特别制作的中文网站www.britishlibrary.cn也将于展览开幕之日正式上线。