陈 默
《红楼梦》有两个英译本影响广泛而深远。一是大卫·霍克斯(DavidHawkes)的译本。大卫·霍克斯是英国著名汉学家,1970年,霍克斯与企鹅出版社合作翻译《红楼梦》,霍克斯翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版 《红楼梦》 分册。译文书名为“TheStoryoftheStone”。霍克斯的翻译,大大推动了 《红楼梦》 的海外传播。
另一个英译本由杨宪益和戴乃迭合作完成。上世纪六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译 《红楼梦》,其间曾一度中断,于1974年翻译完成,1978—1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“ADreamofRedMansions”。
《红楼梦》 第四十一回,妙玉给贾母进上老君眉。贾母道:“我不吃六安茶。”妙玉笑说:“知道,这是老君眉。”霍克斯将“老君眉”译为“Patriarch’sEyebrows”。“老君”指德高望重的老寿星,呈上老君眉,表示对贾母的尊重,也暗示了贾母在贾府中的声望与地位。“patriarch”在英语中的意思是“家长、族长、元老、创始人、鼻祖”,这个词,既指称年事已高的老年人,又有德高望重、受人尊敬的涵义,所以,以“patriarch”对应“老君”当属妙译。而将“眉”直译为“eyebrow”,是就此茶的外观而言,这种茶的外形如长眉。
第五回有酒名为“万艳同杯”。警幻向宝玉解释道:“此酒乃以百花之蕤,万木之汁,加以麟髓凤乳酿成,因名为‘万艳同杯’。”杨宪益和戴乃迭的译本将其直译为“TenThousandBeautiesinOneCup”。霍克斯将其意译为“LachrymaeRerum”,意为“万物之泪”。这出自古罗马诗人维吉尔的 《埃涅阿斯纪》,维吉尔以LachrymaeRerum来称呼埃涅阿斯流出的汇集了众多特洛伊人痛苦的眼泪,熟知罗马史诗的读者自然会产生联想。由此可见,两个英译本对一些语词的翻译各有千秋。