这个段落于今或已多为人知,这当感谢上个世纪欧洲文学研究大家、犹太裔德国学者奥尔巴赫(Erich Auerbach,1892—1957)先生。1952年,奥尔巴赫发表了他的著名论文《世界文学的语文学》(Philologie der Weltliteratur),讨论在二战后的新局势下,如何将歌德率先倡导的“世界文学”建设成为一门超越民族文学,凸显人文主义关怀和历史真实的语文学学科。他在文中强调:“不管如何,我们的语文学的家园是地球;民族已经不再能够是[它的家园]了。语文学家所继承的最宝贵的和最不可缺少的自然还是他的民族的语言和教养;然而,它只是在[与它们的]分离和超越中才能起作用。在已经变化了的情形下,我们必须返回到那个前民族的、中世纪的教养就已经掌握了的认知,即精神不是民族的。”[2]
萨义德
奥尔巴赫主张世界文学既不是单个的民族文学,也不是民族文学的总和,而是指在具有个性的各民族的文学中所表现出来的那个普遍的、综合的人文主义关怀和历史真实,而人文精神应该是没有国界、不分民族的。所以,他在文章的结尾引述了圣维克多的雨果的这段箴言:“那个发现他的家乡甜美的人还是一位稚嫩的初业行人;把所有土地当作故土的人,他已经是强大的。但是,把整个世界作为异乡的人,他是完美的。”
奥尔巴赫写作此文时所处的那个二战后的世界,是以“贫困了的和异乡”(paupertas und terra aliena)作为表征的,而自1930年代因受纳粹迫害进入流亡状态的奥尔巴赫自然对雨果的“异乡说”有十分切身的体会,流亡异乡的历练或早已把他锻练成为一位把整个世界作为异乡的完人,所以,这段雨果七百余年前所说的意味深长的话,到他这里听起来就像是夫子自道了。随着奥尔巴赫这篇文章发表后于国际学界产生的巨大和持续的影响,圣维克多的雨果的“异乡说”也开始于世间流传开来。
继奥尔巴赫之后,多次引用和讨论圣维克多的雨果之“异乡说”的学者即是当代最杰出的文艺理论家萨义德(Edward W.Said,1935—2003)先生。萨义德是奥尔巴赫最知名的崇拜者,他不但把作为杰出的文学批评家和文艺理论家的奥尔巴赫视为自己的前辈学术同行和偶像,而且还把他尊崇为欧美学术史上最伟大的语文学家之一,并公然声称自己是他的衣钵传人。[3]一位名满天下的巴勒斯坦裔学者如此公然推戴一位犹太裔的前辈学者,实在异乎寻常,足见二人之学术和思想的契合是多么的深邃和稀有。奥尔巴赫这篇文章原以德文发表,近二十年之后,萨义德亲自操刀把它译成英文,还专门写了按语,把它介绍给英文读者[4]。值得一提的是,《世界文学的语文学》一文中引自《知识论》的那段文字,不管是在奥尔巴赫的德文原作中,还是在萨义德的英文翻译中,都以拉丁文原貌出现。对于奥尔巴赫这一辈杰出的欧洲语文学家而言,他们是名副其实的“世界文学”研究者,阅读拉丁文古典名著不过是他们做学术研究的日常,文章中直接引用拉丁文原作也是平常之事。但这对于萨义德等二战后成长起来的新一代文学学者而言则不见得还是理所应当的事情,所以,虽然萨义德在那篇译文中为保持原著风格照录了拉丁文原文,但在他以后发表的著作中,凡引此段落者,均引用已于1961年出版的《知识论》的英文译文。
[2]Erich Auerbach,“Philologie derWeltliteratur,”Weltliteratur:Festgabe für Fritz Strich zum 70.Geburtag,edited by Walter Muschg and Emil Staiger(in association with Walter Henzen),Berne:Franke Verlag,1952,p.49—50.
[3]Edward W.Said,“Return to Philology,”Humanism and Democratic Criticism,New York:Columbia University Press,2004,pp.57—84.
[4]Erich Auerbach,“Philology and‘Weltliteratur’”,translated byMaire Said and Edward Said,The CentennialReview,Vol.13,No.1(WINTER 1969),pp.1—17.
作者:沈卫荣
编辑:刘迪
责任编辑:李纯一
*文汇独家稿件,转载请注明出处。