“有西学东渐,自有中学西传;他山之石,可以攻玉,文学文化具有多样性,才能实现真正的文明互鉴。”近日,“翻译中的中国文学”中国文学国际传播高层论坛、第三届非洲文学专题研讨会相继在上海师范大学举行,(中国)中外语言文化比较学会小说研究专业委员会同期揭牌,上师大比较文学与世界文学国家重点学科负责人、上海市世界文学多样性与文明互鉴创新团队负责人朱振武教授表示,只有在作者、译者和学者,特别是中外学者共同持续的努力之下,中国文化才能真正“走出去”。
论坛上,国家社科基金重点项目结项成果、“汉学家中国文学英译研究三部曲”中《他山之石》《中学西渐》首发,《归异平衡》即将出版。
来自北京大学、清华大学、浙江大学、南京大学、上海交通大学、上海外国语大学等数十所高校的百余名专家学者,以线上线下形式围绕“非洲文学的理论建构与批评自觉”“中外小说比较与文明互鉴研究”等8个议题展开多维度讨论,为揭示世界文学多样性,构建中国非洲文学学建言献策。
“多元文化共栖共生,互相借鉴,共同发展,和而不同,相向而行,是开展非洲文学研究和成立小说研究专业委员会的指导思想和工作目的。”朱振武谈到,汉学家群体是中外文学文化交流对话必不可少的桥梁和纽带,他们在世界上建构了关于中国文学文化的想象空间。“中学西传需要考虑多维度的要素,需要斟酌选译对象,需要汉学家,更需要有文化担当的中国双语学者和译者,同时还应兼顾政治和市场因素。”
苏州大学季进教授认为,《中学西渐》《他山之石》和《归异平衡》结合自身研究经验,从译介和研究层面对中华文化海外传播进行探讨,是深耕中国文化海外传播集大成式呈现。“中国文学海外传播具有复杂、多时段以及多面向的特点,要深化中国文化海外传播研究,我们必须处理好中国的海外传播之于中国文学研究、之于海外汉学、之于译介学以及之于世界文学的关系。”
上海外国语大学副校长查明建教授认为,小说专业委员会能从小说研究这样的“小”命题中,挖掘出中外人文交流和中外文明互鉴的“大”事,从“小说”到“大说”。
“中国文学国际传播度和影响力的实质性提升,除了依靠汉学家群体的译介,充分利用国际汉学资源和市场媒体的宣传,还应重视我国优秀译者培养和翻译理论体系的构建。”中国外文局译审、中国翻译协会常务副会长黄友义认为,中国文学外译任重道远,翻译和传播中国文学需要关注读者视角,当务之急是培养中外译者,强化中外合作,扩大译者圈。北京外国语大学教授张西平提出,从历史上来看,无论是中国古代典籍还是当代文学作品,西方汉学家群体一直是翻译的主力军,这是由翻译的基本规律和语言之间转换的基本特点所决定的,“要促进中国文学更好地走出去,最好采取中外合作的翻译模式。”
“文学作品囊括了与人相关的所有要素,包括政治、经济、文化、历史、地理、习俗和心理等多样化元素,不同民族、不同国家、不同区域和不同时代的作家作品更是蔚为大观。”在上海师范大学校长袁雯看来,上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科和上海市“世界文学多样性与文明互鉴”创新团队应把重建世界文学新秩序和新版图,充分体现世界文学多样性作为工作重心,在新时代语境下,各美其美,美美与共,积极推动构建文学文化共同体。
据悉,活动由上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科、外国文学研究中心、上海市世界文学多样性与文明互鉴创新团队主办,(中国)中外语言文化比较学会小说专业委员会、中非语言文化比较研究会协办。
作者:许旸
图片来源:主办方
编辑:周敏娴
责任编辑:范昕
*文汇独家稿件,转载请注明出处。