FLOWERS ON NEW YEAR’S EVE
LIN HWEI YING
Newly bought from the babble of village dialects in the market,
Long branches of snow white peach blossom
And blood red camellia flowers,
In my little corner room make a new freshness,
But do not sharpen the wounded feelings,
Even blunted feelings scarcely remain.
I know well that the quietness In my room
Is like a plum season run to seed,
The misty memories of my village have receded
And time has been suspended.
The New Year is not a feast day,
The lanterns seem to shed drops of blood.
The flowers do not remind me of old passion
Or former words spoken!
If I recall the fragrance of past feeling,
Like a winding path it comes through a maze of roads and hedges.
A tangle of flowers, leaves and branches,
And the scent of grass intoxicates the senses.
But today our steps
No longertread the soil of former days.
The moonlight has become frozen,
It picks out the chains of mountains,
The disorder and turmoil of rivers,
Broods over the horse trodden plain,
Still as a picture.
The New Year flowers are no longer flowers,
But only words and emptiness.
Quivering with a million people’s care,
Every heart feels foreboding.
上面这首署名“LIN HWEI YING”的英文诗FLOWERS ON NEW YEAR’S EVE,是最近我在1940年1月的英文刊《中国作家》第三期上看到的,后来我找来林徽因的诗集进行了查对,果然,这首诗是林徽因《除夕看花》的英文版。早在1992年,人民文学出版社与三联书店(香港)有限公司联合出版的中国现代作家选集系列之《林徽因》一书已收入了《除夕看花》。该书注释里说,此诗是由陈学勇先生发现的,最初刊载于香港《大公报》1939年6月28日。
可是,中英文对照之下,我就觉得《除夕看花》的文字有些问题,英文版中“And the scent of grass intoxicates the senses”对应的一句竟然是“草看弄得人昏迷”,我再查看了人民文学出版社2014年12月最新版的《林徽因集》,也是“草看弄得人昏迷”。很显然,“草看”应是“草香”之误。慎重起见,我又去查看了1939年6月28日的香港《大公报》,一看吓一跳,除了标点错误不算,林徽因集子里的《除夕看花》跟原刊相比,竟有六个文字错误。兹修正如下:
新从嘈杂着异乡口调的花市上买来
碧桃雪白的长枝,同血红般山茶花。
着自己小角隅再用精致鲜妍来结彩,
不为着锐的伤感,仅是钝的还有剩余下!
明知道房间里的静定,像弄错了季节,
气氛中故乡失得更远些,时间倒着悬挂;
过年也不像过年,看出灯笼在燃着点点血,
帘垂花下已记不起旧时热情,旧日的话。
如果心头再旋转着熟识旧时的芳菲,
模糊如条小径越过无数道篱笆,
纷纭的花叶枝条,草香弄得人昏迷,
今日的脚步,再不甘重踏上前时的泥沙。
月色已冻住,指着各处山头,河水更零乱,
关心的是马蹄平原上辛苦,无响在刻画,
除夕的花已不是花,仅一句言语梗在这里,
抖战着千万人的忧患,每个心头上牵挂。
陈学勇先生上世纪九十年代的时候发现此诗,当时没有数码相机,一定是在图书馆辛辛苦苦抄录的,匆忙之中抄错也是在所难免的事,当然,“草看”误为“草香”之类也很可能是印刷错误。可是二十多年过去了,“草看”这么明显的错误居然没有读者指出来,看来这首诗没有多少人认真读过,但是若静下心来读一读,这首诗还是颇耐人回味的。诗人写作此诗时,正颠沛流离到昆明,梁思成又脊椎病恶化,国仇家难中在异乡度过新年,诗人难得有闲情逸致,买来山茶等花装点房间,但看“花已不是花”,诗人更关心的是平原上辛苦的马蹄,牵挂的是千万人的忧患。
从发表时间的先后看,英文版应该是对中文诗作《除夕看花》的翻译,但中文版中仍有疑点:如“如果心头再旋转着熟识旧时的芳菲”,很像是从英文翻成中文出现了错误,因为只有说成“如果心头再旋转着旧时熟识的芳菲”,这样句子才通顺;“模糊如条小径越过无数道篱笆”,也像是欧化语法;此外中文诗作虽然押韵,但“不为着锐的伤感,仅是钝的还有剩余下”,有些前言不搭后语,倒是相对应的英文“But do not sharpen the wounded feelings, Even blunted feelings scarcely remain”能够让人理解。所以,究竟是先有中文诗,还是先有英文诗,也着实不易判断。诚盼擅长英文的专家能说说这首英文诗中的英文使用,究竟水准如何。