3月17日,第125场新冠肺炎疫情防控工作新闻发布会,“文武(邬)双全”组合的出场备受关注。他们理性而不失温暖,专业而不失幽默,让抗疫中的上海人信心倍增。
唐文妍手语翻译中。视频截图
这场发布会上,张文宏多次提及CT值、核酸扩增阈值等专业术语,大家一时还难以消化。他们同时却又关心起了与张文宏同框的手语翻译会不会被难倒。观众们捏了一把冷汗,这么冷门的词语怎么翻译?
“像CT值,我就直接用手指字母拼CT,然后等专家去解释到底是什么意思。比如阈值,我就翻译它是一个临界值,翻译和它相近的意思。”临场直接翻译并没有难倒这位有16年工作经验的手语翻译,她手指翻飞,灵活娴熟,她是上海市残疾人联合会手语翻译团队的唐文妍,是团队七名成员之一。
这支由葛玉红、顾忠、陈伊佳、唐文妍、寇辰珠、郭奕敏、萧亮七人组成的手语翻译团队,在市政府新闻办和上海市残疾人联合会的安排下,每天轮班,戴着口罩、站立一旁,对着直播镜头“解说”,为上海数万听障人士提供了“看”新闻的平等机会,让他们更好地应对疫情,做好防护。
这一安排是从2020年2月22日开始并延续至今,当时由上海市残疾人联合会提出,上海市政府新闻办统筹安排,上海广播电视台提供技术支持,为每场疫情防控新闻发布会增配手语翻译,满足广大听障人士获取真实、准确疫情防控信息的需求,让他们能够感受到城市的温度和人文关怀,共同来抗击疫情。
翻译一场直播有没有压力?手语是基本功!
“人性化”“不愧是上海”“感觉莫名好酷”“我的关注点都在右边的手语小姐姐”……一场场发布会上,他们用翻飞的手指帮助听障人士“听”到最新的疫情信息,最新的政策解读,让每一个社会群体不掉队。
截止2021年底,上海持证听障残疾人有8万多名。上海通过配备手语翻译、推送防疫知识手语视频等方法,帮助听障人士更加了解和懂得新冠的相关防控方法。
不少网友以为,手语翻译可以提前了解发布会内容,才会翻译得如鱼得水。其实并不然。唐文妍说:“我们和大家一样,都是不了解的,具体的稿子我们也是拿不到的。当有发布会的时候,我们会提前一天或当天被告知。最多也就是看到海报上有哪些领导出席。”
那么,一场半小时左右的直播,对手语翻译有没有压力?
陈伊佳手语翻译中。视频截图
作为疫情发布会的第一批手语翻译之一,陈伊佳已是游刃有余。“我学的是手语翻译专业,毕业后一直在从事手语翻译工作。”手语翻译是她的本职工作,也已经成了她的本能反应。
2020年3月,寇辰珠手语翻译中。视频截图
2020年3月,寇辰珠第一次出现在了疫情防控发布会上。面对摄像机,刚开始有些压力。但发布会一开始,她就精神高度集中,全神贯注地翻译,通过电视画面传播到千家万户。在她看来,临场直接翻译,确实更考验翻译员平时的知识储备和临场反应能力。
萧亮在工作中。受访者供图
萧亮是团队里最年轻的手语翻译,她也是今年刚刚加入上海市残疾人联合会手语翻译团队的。今年3月7日,第一次在疫情发布会现场,在电视新闻中,为全市的听障朋友服务。她说,这项工作任重道远。
手语,对他们而言是基本功。“日常工作6-8小时是常态现象。最长有一次是一天12小时的翻译工作,当一天的工作结束后,大脑极度疲劳。你要是和我说话,我说出来的都是乱码。”在唐文妍看来,使用手语和使用一门外语是一样的,当你熟悉了这个语言,然后用这个语言去说话,是一个相对比较自然的过程。
工作中的顾忠。受访者供图
和其他手语翻译的风格有所不同,顾忠受父母影响,从小就能靠两只手传达自己想表达的意思。“我的手语翻译有些地方化,偏上海话,这方面我有先天优势,人家是张口就来,我是张手就来,所以很多聋人朋友说看我的发布会,能感受到不一样风格。”顾忠直言发布会毫无压力。在这7人团队中,顾忠是唯一一名男士,也是出生于聋人家庭的手语翻译。
专业术语卡壳怎么办?随机应变!如果遇到卡壳的专业术语,手语翻译该如何应对?这也是众多网友关心的话题。
郭奕敏在工作中。受访者供图
一场场疫情防控发布会,医疗领域里不常用的专有名词扎堆,这也给翻译增加了难度。“电视画面实时播放,如果出现错误将是不可逆的。”郭奕敏说,必须一边听,一边想手势,还要一边做好“翻译”。如何使用简单的手语介绍最关键的信息成为每次手语播报的难题。如何用自己专业的知识,便于理解的方式翻译给听障人士,也是她不断思考的问题。
“讲太专业的名词,听障人士也不一定看得懂。”顾忠说,最主要的是发布会的内容让公众知道。
为了不掉队,不卡壳,陈伊佳每一场发布会都会回看,不断琢磨、学习、消化。寇辰珠同样如此,她说,只有手和大脑一起练习“语感”,才能更熟悉发布会。而且,一般很专业很重要的术语,发言人会再做一遍解释,这个时候会再根据他们的解释进行翻译。
“学无止境,翻译是一个不断学习的过程。”唐文妍会不时与听障人士沟通交流,就像新冠病毒一开始没有固定的手语,聋人群体当中会逐渐有自己的手势去称呼,学习借鉴是必不可少的。
萧亮说,平时大家还会在微信群讨论和切磋,怎样做好个人的日常卫生防护,同时把直播发布会的翻译工作做得更出色。“老师们对翻译精益求精的态度让我印象深刻。希望在疫情防控阻击战场上,献出自己的一份力量。”
从小框到1/3屏幕,网友点赞:接轨国际随着3月以来上海疫情反复,口罩必须佩戴,这也挡住了他们的大半张脸,是否会影响发挥,削弱翻译效果?
工作中的葛玉红。受访者供图
“手语是健全人和聋人沟通的桥梁。”从事手语翻译工作20多年,葛玉红认为,手语在表达的时候,表情非常重要,但由于疫情原因,需要戴口罩,那我们在翻译的时候,就更要结合眼神,手势动作的力度,甚至体态来表情达意。尽可能翻译的通俗易懂。正常情况下,还需要口型配合,使手语表达更准确。
日前,网友fire814在微博上留言:“上海疫情发布会手语效果是我见过最好的,国内最好的,不仅屏幕占比向发达国家靠齐,手语翻译水平还特别高。”
早在2020年2月起,上海听障观众点击手机客户端,能从直播中看到占手机屏幕约三分之一的手语翻译画面。陈伊佳说,不少听障人士反馈,觉得这个样子的画面效果,会让他们看起来更加清楚更加方便。
“这个变化其实真的挺大的,我们现在有口罩看不见表情,如果是小方块里面就更不清楚了。三分之一的话,我给你个眼神,你至少还能看得出来。”曾经有聋人朋友和唐文妍吐槽,“我要拿个放大镜来看你的电视”。她说,我很清楚这是上海市残联和上海电视台共同推进的结果,这个变化对聋人来说是翻天覆地的。
“技术突破并不难。这个‘小变化’得到了发布会组织方、市残联等单位和转播人员的共同支持,尽可能满足‘小众群体’的信息需求,这是对全体观众的尊重。”上海广播电视台融媒体中心姜苏南表示。
当然,屏幕上更大的画面意味着标准将更严格。“发布会翻译与电视台翻译不一样,需要注意仪态,表情管理等,有更高的要求。”顾忠说,一场发布会翻译结束,腿都僵了。加上周日、周一天气闷热,一场发布会真的是大汗淋漓,有时要虚脱。他自嘲到:“可能是胖了。”
不忘初心,静待春暖花开
当问及为什么要从事手语翻译工作时,大家的出发点出奇一致,那就是让听障人士在疫情期间能够获得一份安心和温暖。
唐文妍在和聋人朋友交往的过程中,发现他们在社会上遇到的困境更大一些。“我就想尝试着去做一些事情,看看能不能帮助他们,因为我们的工作离不开聋人社群的帮助和鼓励,没有他们的帮助,我们也不可能成为一个好的翻译员。”
“从手机上看到手语翻译的讲解,很安心很放心。”“期待疫情过后,校园更美丽!上海加油!”“90后”教师、手语翻译萧亮最近经常收到听障学生发来的微信留言。
萧亮身边很多朋友看了疫情发布会对手语这一门小众语言产生了好奇,萧亮对他们的问题一一进行了解答。在萧亮看来,手语翻译也承担了聋文化宣传的工作。“我也很高兴有更多的人能了解聋人,接纳聋人的需求。”
“与其说是我选择了手语翻译,不如说是手语翻译选择了我。”2009年寇辰珠大学毕业,一心想要从事社会工作的她阴差阳错选择了手语培训学校,成为一名手语老师。
在寇辰珠看来,发布会手语翻译是疫情防控阻击战场的一个独特岗位,她自己则是一名“无声的战士”,她说:“我必须努力做得更好!这项工作让我充满了使命感,我必须将防控信息准确及时地传达给聋人朋友们。”
无障碍环境建设是城市文明标志之一,为了不让听障人士掉队,上海不断探索优化信息无障碍环境,让他们在疫情下同样能感受城市的温度,与大家一起静待春暖花开!
编辑:刘力源
责任编辑:何易
转载:上海市残联
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。