一身深色西装、白衬衫、蓝白相间的领带,俄罗斯总理梅德韦杰夫在今年出席了进博会开幕式后,还接受了上海文广集团的专访。
于是,我们在电视机屏幕上看到了这样的画面:风度翩翩的梅德韦杰夫在接受上海知名主持人袁鸣女士专访时,通过耳麦听到提问。让人印象特别深刻的是,在梅德韦杰夫回答的几乎同一时间,就有人用中文翻译了梅德韦杰夫的发言。
为梅德韦杰夫担任同传的,正是上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院的杨波教授。而70后的她,也是今年服务进博会的“小叶子”之一。
在上外的官网上,记者找到了杨波教授的简历,实在是华丽丽!
快来看看这位年轻的俄罗斯问题专家是如何长成的!
杨波(1976-),女,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院教授、博士生导师,教育部国际司区域国别研究基地上海外国语大学俄罗斯研究中心副主任。
研究方向:俄罗斯中亚区域国别研究。
学历
1994年9月——1998年7月 中国人民大学外语系俄语专业,获文学学士学位
1996年9月——1997年7月 俄罗斯国立莫斯科师范大学对外俄语教研室,教育部留学基金委公派访学
1998年9月——2000年7月 俄罗斯莫斯科国立师范大学语文系语言文化与演说术教研室,获语文学及跨语言交际硕士学位(全优毕业证)
2000年9月——2004年9月 俄罗斯莫斯科国立师范大学语文系俄语教研室,获哲学(语文学)博士学位(俄罗斯教育部总统奖学金)
工作经历
2005年1月—2007年6月 俄罗斯新闻通讯社(РИА Новости)中文编辑部,新闻采编
2007年6月—至今 上海外国语大学俄语系任教
在上外,杨波为本科生讲授的课程主要是高级俄语、俄罗斯社会与文化、经贸俄语、俄罗斯地理。同时,她还承担研究生的教学和培养任务,开设课程包括语言与文化、世界各国文化(俄罗斯专题)等。
杨波也是文汇报的撰文作者。从2014年以来,她在俄罗斯卫星通讯社官网、乌兹别克斯坦外交部Jahon通讯社官网、乌兹别克斯坦国家通讯社官网、乌兹别克斯坦《人民言论报》、乌兹别克斯坦《东方真理报》、Uzbekistan24、塔吉克斯坦霍瓦尔通讯社等欧亚地区国家主流媒体,以及《文汇报》、《环球时报》、香港《文汇报》、人民网、澎湃新闻等媒体发表署名专访、评论30余篇。
早在1997年,杨波就获得了莫斯科外国留学生俄语奥林匹克竞赛第一名。而对一位优秀译员来说,翻译实践是十分重要的。杨波曾是中俄“国家年”(2006-2007年)、2010年上海世博会(2009-2010年)、中国“俄罗斯旅游年”(2012年)、浦江创新论坛(2014年)、亚信非政府论坛(2015年)、太湖世界文化论坛(2016年)、金砖国家领导人峰会(2017年)的俄语同传译员。
近年来,她多次出任高级俄语(交替传译/同声传译)译员。仅2010年以来,她就先后完成中宣部、国新办、外交部、教育部、商务部、科技部、公安部、国家能源局、国家档案局、中国浦东干部学院、中国社会科学院、上海市政府等多个政府和机构,以及俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦、上海合作组织秘书处等外国驻华机构与国际组织重大活动的多项翻译工作。
记者从上外获悉,杨波今年担任进博会主宾国俄罗斯国家展系列官方活动、上海市文广集团有关报道的同声传译和交替传译译员。
“我特别自豪的一点是,我教的学生在进博会期间几乎全员上岗。”杨波在进博会之前还专门为学员的志愿者提供了系统培训。在她看来,能够学以致用,让学生们进一步发挥专业所长,进博会是贡献自己力量的重要舞台。
为此,杨波特意在自己承担的精读课上增加了进博会双语词汇讲解和资讯动态分享等内容,并结合自己参与“中俄国家年”“亚信峰会”“金砖国家峰会”“一带一路国际合作高峰论坛”“俄罗斯东方经济论坛”等重大活动外事接待的经验,向志愿者同学们介绍主场外交活动上中外互译、跨文化交际和外事礼仪方面的注意事项,并在线实时解答志愿者同学的各种疑问,当好志愿者同学的“智囊团”“后援团”。
作者:樊丽萍
编辑:沈湫莎
责任编辑:樊丽萍 顾军
*文汇独家稿件,转载请注明出处。