浩瀚书海考验着出版人的判断与前瞻性,如何主动出击布局“锁定”优质作者资源?做书究竟有哪些荣耀和快乐,又藏着何种不为人知的压力?
上海世纪出版集团陆续发布“世纪好书”多份月榜、半年榜、年榜,引发关注。入选精品既有倡导学术创新、引领社会思潮的人文著作,又有具备市场潜力的大众读物,围绕“主题出版”“专业学术”“人文社科”“文学艺术”“科普少儿”等类别,这批图书努力形成一系列覆盖完整、内容丰富、价值厚重的选题,构筑与上海文化品牌相适应的高地新优势。
步入系统化、常态化、规范化轨道的“世纪好书”榜,持续打造精品矩阵,品牌效应日渐凸显。多位“世纪好书”背后的编辑认为,做出版既要专业化深耕,在日复一日看选题、读书中磨练眼光,寻找有特色、激起阅读兴奋的好作品,也要敏锐捕捉市场潜在需求,积极架起沟通作者与读者的桥梁。有底气、有对话能力、有头脑的出版人,更能赢得信任,不断开拓版图。
以“问题意识”打磨精品
编辑一本书,其实也是自我完善升级、与作者互为激励启发的过程。
时隔两年,上海科技教育出版社程着再次担任汪品先院士的责任编辑,新书《科坛趣话》是“中国好书”《深海浅说》的升级版,团队依然默契合体——总编辑王世平对书籍质量进行总把关,一些关键性语句与汪先生邮件往来反复讨论;为确保细节准确性,科普图书编辑室主任殷晓岚仔细核查书中所涉科学家传记与年表;给每一章节配上合适视频,重新回顾“科学与文化”课程十几个小时视频,结合书籍内容剪辑制成二维码附在章节最后;美术编辑杨静为书籍封面提供了4种不同风格设计,反复修改数十遍,标点字号反复斟酌……
如果说《深海浅说》是用优美简练的文字使广阔深邃的大海变“浅”,那么《科坛趣话》则是用趣味描写使科学“流动”、使科学家“灵动”、使科学家精神“生动”起来。出版仅两月,《科坛趣话》已获得来自读者与专家的认可——书籍相关视频点击破十万,入围多个榜单。
汪先生自述写书源起,是在同济大学开设的两轮通识课程“科学与文化”。程着认为,“科学与文化”课程与《科坛趣话》书籍的关系,就像是通过课程将科学与文化的土壤进行深耕,而书籍创作则是对这片土地进行细致地重新规划、播种、细作,最终开出绚烂的科普之花。
《科坛趣话》全书共6章49节,前四章集中讲科学家,对科学家进行“祛魅”——科学家不再是高高在上的偶像,而成了有血有肉的人,就连爱因斯坦也曾为学音乐还是学物理而烦恼!书中也毫不讳言某些“科学家”在某一时期忝居高位,实则欺世盗名。后两章则是科学珍闻,展示了常人难以得见的奇妙世界——跨越千万年的微生物将如何看待“生死”?南极千米冰盖之下藏有何种奥秘?“转累了”的地球未来将如何?
程着透露,书籍出版后的一次拜访时,汪院士开玩笑似说,这次是“大着胆子”写了这本书。为了确保书中涉及知识准确无误,初次交稿前他就邀请相关领域权威专家审读;涉及到数学内容,他请知名数学家李大潜院士审阅;恐龙部分,请古生物学家周忠和院士审阅。全书完稿后又请科普作家、天文学家卞毓麟整体审阅。
“出版的每个环节,都需要问题意识。”世纪文景社科二部编辑但诚的桌上,摆着《宋代中国的改革:王安石及其新政》四个印次和港版的样书,贴满了签条。他回忆起出版始末,一开始也在想:一部初版于1959年的作品,是不是过时了?价值有多少?
他听译者张钰翰兄说,该书最大特色,是对宋代官僚体制和运作的动态分析,借以观照古代政体改革底层逻辑。但诚坦言,直到去年编校楼劲《中古政治与思想文化史论》,深入领略“动态的制度”研究方法之魅力后,再回看这部作品,对其经久不衰的学术价值又有了新体认。
“出版社编辑作为读者的选品人,在传播历史时也需严肃审慎面对该问题。”他观察发现,近年来甲骨文、汗青堂等品牌迅速崛起,《讲谈社·中国的历史》《哈佛中国史》热销,让世纪文景决定要在历史尤其是中国史板块做些事情,一方面继续译介海外汉学的他山之玉,一方面推动中国学者中国史研究成果普及,弥补包括出版在内的传播媒介的某种缺位。《“天命”如何转移:清朝“大一统”观的形成与实践 》《忧患:边事、党争与北宋政治》等中国史著作能获得认可,“也恰好说明今天的读者水平越来越高,我们得直面变化,不断调整出版工作状态。”
以前瞻嗅觉开拓国际版图
在系统性、成规模的书系背后,正是上海出版人深耕细作所积累的精准文学判断力,这份持之以恒的努力,也助力开拓了国际市场版图。
2021诺奖得主古尔纳中文版作品第一辑五种去年9月出版,今年还将陆续亮相。作为书系责编之一,上海译文出版社编辑宋玲心路历程颇为曲折——引进一位陌生而冷僻的诺奖作家,对于出版社来说绝对是冒险的尝试,谁也不知道国内读者对于异域作家接受程度有多高,但操作这样一个出版项目所投入的版权、编辑、营销、发行等各部门力量和成本是难以估量的。站在广大文学爱好者的角度来看,能在最短时间内一睹跨越两个大陆、融合多种文明、多元文化的文学文本,阅读来自名叫桑给巴尔的小岛上发生的跌宕起伏家族史诗,这难道不是前所未有且激动人心的文学体验和情感洗礼吗?
整个过程让宋玲想起希腊神话中著名典故——“赫拉克勒斯的十二项伟绩”,说是伟绩,其实是为了试炼大力神赫拉克勒斯的十二项艰苦卓绝的任务。“而中文版古尔纳作品的出版过程中,所遇到的困难与赫拉克勒斯相比,也是有过之而无不及。”
这背后离不开整个团队专业高效运转——上海译文出版社文学室主任冯涛在获悉古尔纳得奖后,立刻着手联系、打听古尔纳作品在中国版权代理情况;当时国内研究古尔纳的学者屈指可数,相关论文几乎为零,就是在欧美国家,也算冷门作家。
截至2020年,古尔纳已出版十部小说《离别的记忆》《朝圣者之路》《多蒂》《天堂》《赞美沉默》《海边》《遗弃》《最后的礼物》《砾心》《来世》。尽管当时对古尔纳及作品内容、艺术特色了解有限,上海译文出版社还是决定要引进他所有作品,打包购买十部小说的纸质书、电子书和有声书版权,整体引进出版。
为了打破古尔纳在中国“零译介”“零出版”尴尬窘境,同时出于商业角度考量——尽可能赶在古尔纳获诺奖热度还未消退、第二年诺奖颁奖之前,加紧上市销售,上海译文出版社在购买下其所有作品简体字中文版权后,马不停蹄开启古尔纳作品出版工作。经过激烈版权竞价后,从大苹果版代公司处购得简体中文版权,还未来得及庆祝,马上就要面临组译稿难题。当时留给译者的翻译时间实际不足四个月——而且当时手头连这几部作品原版书和电子稿件还没收到。承接这几部作品的译者以及负责编辑的责编,所面临的压力是可想而知。
宋玲透露, 译者选择也是衡量再三,最终,《天堂》译者刘国枝是湖北大学教授,曾译过希拉里·曼特尔《狼厅》《提堂》,还翻译过约翰·厄普代克、苏珊·桑塔格等英美大家作品;《海边》译者黄协安是上海外国语大学高翻学院副教授,曾翻译过亨利·詹姆斯、阿特伍德、A. S. 拜厄特等英美作家代表作,擅长“啃”英美文学“硬骨头”;《离别的记忆》译者是北外英语学院副院长张峰,这是古尔纳获奖前国内为数不多已关注并研究作家的学者。这也折射出出版社与译者长期合作携手的向心力。
为了方便译者和编辑交流,共克难点,“古尔纳翻译编辑交流群”专门成立,足见此次任务之难之重、时间之紧。“翻译和编辑过程中遇到诸多语言和少数裔习俗的难点,多亏了像马骏老师等专家学者提供帮助。”宋玲感慨:整个出版团队主动克服许许多多困难,齐心协力完成“不可能完成的任务”,这才是所谓“最好的安排”——“最好的安排”都是留给那些时刻准备、不畏挑战之人。
作者:许旸
编辑:出版方
责任编辑:柳青
*文汇独家稿件,转载请注明出处。