“我翻译的第一本童书是《小王子》。法国作家圣埃克絮佩里在1942年写的这本书,和我同一年出生。如今我已老态毕露,它却依然是少年。经常出现在我们眼前的小王子,永远是个可爱的小人儿。这本童书伴随着一代又一代孩子长大,它自己却不会老。”80岁上海翻译家周克希,从与他同龄的《小王子》讲起,诉说心目中“不会老”的故事们。
《周克希译世界经典童话和寓言》近日由华东师范大学出版社推出,将周克希翻译过的经典童话和寓言结集成册,撷取世界文学长廊中的名作,让安徒生、贝洛、拉封丹、法朗士的美妙文字陪伴孩子左右。昨天在上海朵云书院·旗舰店,周克希感慨:书中收入的作品,“年纪”更大,但它们也不会老。
“书不会老的原因很多,我想,其中有一个原因,是它们能让我们感动。”他举了个例子,译《丑小鸭》中这段文字时就非常感动:“对面的矮树林里飞来三只无比优雅的白天鹅。丑小鸭认出了这些美丽的鸟儿,心头涌上一阵莫名的忧伤。他宁愿被杀死,也要游过去和他们会合。‘杀了我吧?’,可怜的小鸭子说。他朝河面低下头去,等待死亡的来临。可是,他在身下清澈的水面上看到的,是一只天鹅的倒影……雪白的大天鹅在周围游来游去,用长喙为他捋平羽毛。老天鹅纷纷向他弯下脖子致意。”
“我在翻译时感动得几乎流泪。虽然很老了,但我仍然喜欢甚至珍惜这种被感动的感觉。感动是什么?感动是心弦的拨动,是人性的共鸣,是心灵的净化,是情操的升华。有机会,请让您自己,或者让您的孩子,再感动一次吧!”周克希说。
从《小王子》到《爱丽丝漫游奇境记》,他充满童趣和真情的译文影响了许多小读者。《周克希译世界经典童话和寓言》分为四个部分,囊括世界儿童文学精髓——安徒生童话收录《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女儿》《皇帝的新衣》《丑小鸭》《卖火柴的小女孩》等经典篇目;贝洛童话收录《林中睡美人》《小红帽》《蓝胡子》《穿靴子的猫》《仙女》《灰姑娘》《驴皮公主》等篇目;拉封丹寓言收录《知了和蚂蚁》《乌鸦和狐狸》《狐狸和鹳鸟》《兔子和乌龟》等篇目;第四部分收录法朗士的经典童话《蜜蜂公主》。
毕业于复旦大学数学系、在华东师范大学数学系任教二十八年、半路弃理从文,周克希走上了三十余年的翻译之路。对他而言,《周克希译世界经典童话和寓言》不仅仅是童书结集,也是一本既给孩子也给成人看的书,或者说是给葆有童心的大人看的。
“我读过法文版《安徒生童话》非常感动,也觉得能翻出不一样的地方,否则就没有再翻译的意义。翻译童书不像很多人想象得那样简单,尤其是经典童话,尽管已经有了很多译本,但我从来都不敢小看它们。”在周克希看来,经典儿童文学,会在一代又一代的孩子心中生根发芽,陪着小读者一起成长,塑造品格,给予力量,“书中的真善美,是赋予孩子的保护伞。”
安徒生童话《丑小鸭》摘录(书、画 / 周克希)
《爱丽丝漫游奇境记》摘录(书、画 / 周克希)
前一段时间,周克希拾起画笔,描画曾翻译过的各类角色,并配上毛笔书写的译文。明快稚趣的形象与独具一格的书法,相得益彰,并曾汇成《八十以后:周克希自书自画展》展出。他希望以多种形式传递经典的妙处,打动更多读者。
图片来源:出版方
编辑:许旸
责任编辑:范昕
*文汇独家稿件,转载请注明出处。