乔伊斯、茨威格、托马斯·曼、爱因斯坦、弗洛伊德、荣格、里尔克……拥有这强大朋友圈的,正是奥利地作家赫尔曼·布洛赫。业内评价其巨著《梦游人》比肩《尤利西斯》《追忆似水年华》,启发了《不能承受的生命之轻》,连昆德拉、富恩特斯都是他的“迷弟”。
“刚学会网购图书时,一拿到薪水立刻订了《梦游人》英文版,读完觉得昆德拉没说错,这的确是继普鲁斯特和乔伊斯后又一推动小说形式革命的作品。”在“最高书店”朵云书院旗舰店的新书分享会上,90后译者流畅感慨:在翻译了布洛赫小长篇《未知量》和他的传记后,终于实现了最初的梦想——耗时十年,拿出了心目中伟大作品的第一部中文译稿。
由七楼书店策划、广东人民出版社出版的《梦游人》,是该书中文译本首度面世。作为奥地利小说家赫尔曼·布洛赫的首部长篇小说,《梦游人》被米兰·昆德拉反复称赞,《梦游人》创作于1928年至1931年间,故事背景从1888年德皇威廉二世登基开始,到1918年他退位为止,跨越了威廉二世的整个统治生涯,展现了现代世界价值崩溃的进程。当年,流畅正是从昆德拉《小说的艺术》里了解到赫尔曼·布洛赫和《梦游人》,立志要翻译出这部作品。
“布洛赫是一位非常会写作的作家,他在描写细节时经常会有极其让人眼前一亮的地方,他的文学创作水准不在托尔斯泰之下,他的透彻程度也不输卡夫卡。”小说家路内评价,布洛赫的作品虽属小众范畴,但至少“写小说的人都应该读一读”,他谈到,一些国内作家更擅长写人的共性、广谱性的东西,读者从中看到自己和身边的人,容易产生代入感和共鸣,“我们有一种现实主义的源流,要求人物和时代有共鸣,和读者要有联系。而布洛赫那个时代的欧洲作家笔下的小说,和读者有着陌生距离感,读者不得不跟着作家的描述走下去,触碰悖反日常的部分。”
赫尔曼·布洛赫1886年出生于维也纳的犹太家庭,与卡夫卡、穆齐尔、贡布罗维奇一起被米兰·昆德拉誉为“中欧最伟大的四位小说家”。布洛赫只比他的同胞卡夫卡小三岁,但直到1931年卡夫卡去世七年后,人到中年的布洛赫才发表了第一部长篇小说《梦游人》。布洛赫是乔伊斯的知音,受《尤利西斯》启发创作了《梦游人》,而《梦游人》又启发米兰·昆德拉写出《不能承受的生命之轻》,与马尔克斯齐名的拉美文学四主将之一卡洛斯·富恩特斯对其亦多有效仿。昆德拉曾说,“赫尔曼·布洛赫的《梦游人》是我反复称赞的一部作品,它包含了后普鲁斯特小说所有可能性的萌芽。”汉娜·阿伦特同样把布洛赫与乔伊斯、普鲁斯特的小说相提并论,认为布洛赫的小说改变了传统小说的叙事模式,开启了现代小说的新方向,属于“一流的伟大作品”。
为何《梦游人》被众多文学巨擘推崇?在流畅看来,小说充满了“几何结构的美感”,具有交响乐般的节奏感。“作为一个寻找方向的人,我愿意将布洛赫作为指引的路标。”流畅坦言,布洛赫的作品在西方久负盛名,却在汉语境内几无踪迹,高考落榜后他决心翻译,但受到不小压力,家人也不理解。十年翻译旅程中,做过仓库管理员,开过淘宝网店,但他自比就像是布洛赫笔下的“梦游人”,时常沉醉在独特的小说结构,乐在其中。
路内建议,阅读《梦游人》时,读者的文字敏感度要打开,“不要在手机上划过去,要拿着纸书看,才能感受到布洛赫和其他作者完全不同的地方。”
图片:出版方供图
编辑:许旸
责任编辑:范昕