这些年,西方对中国文学的印象
中国网络小说凭文学的自身魅力,在不到两年的时间里便征服了百万级的英文读者。但其实过去这些年,中国文学在西方仍属于小众。由于翻译的难度和缺乏渠道和平台,中文书籍在海外的传播率和接受度一直比较低。
据不完全地统计,从上个世纪二、三十年代到现在,中国翻译的现代西方著作达100多万种,然而西方翻译中国现当代文学的作品据统计只有几万种。
很多外国人表示听说过四大名著、《聊斋志异》、《金瓶梅》、《孙子兵法》等,对其他的则不太了解。
Wuxiaworld的创始人RWX表示他已经跟起点网等原版权方达成合作,要把“武侠世界”塑造成一个不仅仅是粉丝可以翻译作品的平台,也要让它成为一个“翻译公司”,以尊重和保护版权。
“我不确定现在对于中文网文在海外的传播是不是一个‘黄金时代’,但这可能是一个读者产生强烈兴趣的开始。”RWX说,“我希望能起到桥梁的作用,把中国文化、传说和故事带给西方世界”。