计划出版的《歌德全集》中译本规模预计在3000万字左右,约40至50卷。让人倍感振奋的是,其中有大量的内容为新译。以书信为例,歌德生平写的6000多封书信中目前被翻译成中文的不到十分之一,诗歌翻译也是类似的情况。而到2019年,随着《歌德全集》中译本的陆续推出,中国读者将有机会读到一个更全面、更立体、更具个性的歌德。
本报讯 (首席记者樊丽萍)推出《歌德全集》中译本,终于有了时间表。记者昨天从上海外国语大学获悉,国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”启动仪式将于本周六举行。作为新中国成立以来德语界最大的翻译工程,该项目立项获批是在去年11月,资助金额达80万元人民币,为人文社科领域资助额度最高的项目等级。
歌德是18世纪中期至19世纪上半叶德国和欧洲最重要的诗人、剧作家和思想家。上世纪20年代,郭沫若就提出,希望整合翻译力量、在国内出版歌德全集中译本。直到将近100年后,一代翻译大家的学术夙愿才等到了“天时、地利、人和”。
上海外国语大学党委书记姜锋介绍,《歌德全集》翻译这项规模浩大的学术文化工程,目前吸纳的中德两国名家学者规模达80人左右,国内高校所有的德语研究“重镇”的顶级学者悉数加盟,堪称是全国德语界的一次“翻译总动员”。“中华民族的文化复兴,把我国建设成为文化强国,本质上要求本土的译界专家学者齐心合力、共同承担具有重大学术意义的基础工程,这是时代的呼唤和要求。”
《歌德全集》翻译项目首席专家、上海外国语大学德语系教授卫茂平告诉记者,经过海内外专家的反复比对,最终选定的翻译原版为法兰克福版《歌德全集》,这不仅是目前收集歌德作品最全的一个版本,而且还涵盖了大量海外学者对歌德的研究和注释。即将启动的《歌德全集》翻译,学术目标和定位是“做成迄今为止世界范围内最全、最权威的《歌德全集》评注版汉译本”。它将为中国的歌德阅读提供一个可靠的接受起点,并为提升中国的歌德学研究搭建一个稳固的学术平台。
根据出版计划,《歌德全集》翻译的内容涉及歌德的诗歌、戏剧、小说、自传、游记、日记、书信、谈话、美学论著、自然科学研究论著、文牍和歌德完成的翻译文字,同时涉及《歌德全集》笺注的选译。
友情链接 |
国家互联网信息办公室 | 上海静安 | 上海秀群 |