历史上数轮翻译高潮不仅将异域文化带到中国大众面前,更是逐步将中国推向世界舞台中央。当下后疫情国际背景下,讲好中国故事,传播好中国声音作为新时代议题,已然成为加强国家对外传播能力建设的重要战略任务和实现途径。如何挖掘、传承、传播优秀传统文化,用具有时代特点的方式和外国受众熟悉的语言呈现给他们,成为当前全体翻译人必须面对的紧迫任务。宁波大学辛红娟教授所带领的阳明文化海外传播团队推出的阳明学典籍《传习录》中英对照读本——《心学智慧——<传习录>中英文双语精粹(漫画插图版)》(下称“《心学智慧》”)正是一例很好的示范。
心学西传路径待优化
2022年恰逢阳明先生诞辰550周年,新时代背景下的阳明文化正在激发广泛而深远的世界回响。作为中国文化自信重要思想资源的阳明学,在如何更好地彰显中国文化软实力的过程中,在中国逐渐从“跟跑”世界到“领跑”世界的征程中,都具有独特的资源优势,可以而且应当成为中国文化自信的重要依托。然而阳明先生共明良知于天下的愿景远未达成,阳明学海外传播现状不容乐观。
首先,阳明学海外传播过程中,传播主体和媒介都存在较为单一的现象。目前传播主体限于哲学家或者至少具有一定哲学学术背景的群体。该群体对阳明学的专业解读,主要针对英美高校东亚研究或宗教学研究的专业人士,未能影响世纪末以来寻求应对社会危机的广大民众,由此心学智慧未能达到其应有的影响力。此外,当下融媒体模式盛行,而阳明学仍然通过单一的纸质媒介和文字模态对外传播,传播面和传播广度受到极大囿限。因此西方世界缺少一本真正意义上的能够准确阐释阳明学核心思想而又通俗易懂的普及型读本。这也间接导致阳明学尚未能够以积极的形态参与到世界哲学的体系建构中去。培养传播使者和丰富传播媒介成为亟待解决的问题。《心学智慧》则恰好展示了优化阳明学传播路径的可能方案。
翻译人才培养新思路
《心学智慧》一书,包含近500幅漫画。该书一改传统的纯文字传播模态,将言微义丰、含宏万汇的阳明思想变为灵动的漫画形象。当厚重的心学思想理念以立体、多维的方式传播呈现,将心学智慧带入中外读者的日常生活,阳明文化就有了更多亲和力,也为现代人的“知行合一”提供更高境界的智慧引导。这样的团队合作模式也给翻译人才培养提供了新的思路。
从翻译世界到翻译中国的重心转变,导致当下中译外人才培养迫在眉睫,高层次、梯队型中译外人才更是紧缺。新冠疫情的爆发也对翻译人才培养提出了新的考验。如何在西方掌控国际话语权的情况下提升我国话语权和维护国家形象,用世界语言有效传达中国声音,即如何讲好中国故事,是我们必须勇敢面对的新挑战和新需求。事实表明,与中国日益显著的世界经济地位相比,中国文化话语权在国际上仍处于弱势地位,中国文化常常在国际文化场域中被迫失语,或面临被强势文化吞噬的困境。因此,构建中国的国际话语体系,中国人必须讲中国故事,为自己发声。这就需要翻译专业学位教育及人才培养在现有基础上,更加贴近时代的需求,及时改进培养模式,实现高质量发展。
学科交叉合作新模式
我们欣喜地注意到,这支来自宁波大学的阳明文化海外传播团队,是一个复合型团队,外语专业出身的成员负责心学思想的内容选择与解读,艺术设计专业的成员负责将内容阐释体现于漫画插图中,历史学专业的成员则从历史考证的角度对前两者所输出的内容进行把关。跨学科合作所产生的思想碰撞,激发了创新的火花,实现了图文并茂的多模态传播效果,创新了中华思想的对外传播方式。这对于日后组建合作型翻译团队乃至培养复合型翻译人才是一个新的启示。
翻译活动本身并非孤立存在,翻译行为也并非在真空中发生。就翻译内容而言,涵盖人类生活的方方面面,经济、文化、历史、艺术等等,背后涉及各个不同的学科领域,因此必然需要结合所涉学科的相关知识。而就翻译行为而言,必然受到内外各种因素互动的影响,如何在各种因素的合力作用下呈现优秀的译文,更需要相关学科的知识储备来加持。由此可见,翻译行为具有天然的跨学科性,翻译人才的培养也自然要重视跨学科能力的提升,复合型翻译人才和交叉合作型翻译团队更符合新时代对外翻译的需求。
《心学智慧》一书,以图文并茂的形式对阳明思想进行了再阐释,将心学智慧隐含在漫画插图中,既有效避免了单一呆板的言语说教,又给读者留有想像、思考或探索的空间。该书是努力实现传统文化的创造性转化与创新性发展的有效尝试,让传统文化以全新的方式呈现,对推动中华优秀传统文化走出去具有借鉴意义。
《心学智慧》这一成果所体现的不再是书斋里的文字游戏,而是青年学子强烈的家国情怀与文化担当。新时代的外语人和翻译人有责任也有能力承担起传承与传播中国传统文化的重任,积极探索讲好国学故事的有效途径,让中国文化之声在世界回响。
《心学智慧:<传习录>中英双语精粹》(漫画插图版)
辛红娟 著
商务印书馆
作者:黄友义(中国翻译协会常务副会长)
编辑:金久超
责任编辑:朱自奋
*文汇独家稿件,转载请注明出处。