“与儿童文学结缘是我一生的幸运。”著名出版家、作家、翻译家任溶溶2022年9月22日晨在沪离世,享年100岁。
就在今年5月,中国儿童文学界泰斗任溶溶度过了百岁寿辰。任溶溶学贯中西,童心永驻,八十载笔耕不辍,在儿童文学翻译、创作和出版领域成就斐然,陆续译介《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《夏洛的网》等,写下《没头脑和不高兴》等佳作,为儿童文学事业作出了杰出贡献。
“我叫任溶溶,其实我不叫任溶溶。”
“人的一生总会碰到各种各样机缘,这是不是像一个童话呢?”
“为了让小朋友和儿童文学作家多看点外国儿童文学作品,我就译啊译,译得越多越好!”
“我生下来就该干这一行,这一行也用得着我。”
——1923年5月19日任溶溶出生于上海,1942年发表第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克《穿过狄士郡的军队》。1946年翻译的第一个儿童文学作品《黏土做的炸肉片》在上海出版。此后,他陆续翻译《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《小飞侠彼得·潘》等,八十年来全身心投入儿童文学事业。原创作品《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等童趣盎然,赢得了无数小读者的心。
任老精通英、意、日、俄等多种语言,译作洋洋大观,滋养了一代又一代中国孩子的精神成长,也为众多创作者开启了全球视野和世界眼光。
中国翻译协会曾授予任溶溶“翻译文化终身成就奖”,正是对任溶溶作为中外文化交流使者的赞美。
上海译文出版社1996年6月版《安徒生童话全集》全四册
凭借文质兼美的翻译和创作,任溶溶恰如其分做到了“紧贴儿童的心”“让娃娃们觉得快活”,他把一个个妙趣横生的儿童文学人物带到中国孩子面前,打造五彩斑斓的文学世界。
去年,上海译文出版社推出《任溶溶译文集》全二十卷,这是任溶溶译著迄今最大规模的汇集和出版。全套文集共收录任溶溶翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,总字数近千万字,编辑出版共耗时三年多,填补了国内该领域之空白。
在此前座谈会上,上海诗人赵丽宏感慨:“任老对于生活的爱、对文学的爱、对他的事业的爱,就是一种回报,我想他种下了爱的‘因’,回报的就是他到100岁还能写作的这样一个‘果’。”
诗人、儿童文学作家金波说:“任溶溶先生怀有纯真的童心,手握灵动凌云的健笔,引领读者走进世界儿童文学的园地,童年的阅读,一生的记忆。”
“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”任溶溶关注孩子的成长,将自己对儿童的热爱了解融入翻译中,其译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。
2017年任溶溶手写卡片
正如学者方卫平所言:“任溶溶先生的翻译作品语种多,数量大,持续时间长,他的儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流的伟大桥梁,影响了一代代小读者,也对中国儿童文学的创作产生了深刻影响。”
《没头脑和不高兴》1958年11月第1版封面
任溶溶翻译的《夏洛的网》的结尾是:他,是独一无二的,很少有人能同时既是真正的朋友又是天才的作者,而夏洛却是。
——“我愿意用这句话来形容任溶溶先生本人,向他致敬。”作家简平如是感慨。
“发白红心在,豪情似旧时,愿穷毕生力,学写儿童诗。”这是半个多世纪前,任溶溶写给自己的一首小诗,此后,他用一生践行了这个诺言。“我的一生就是个童话,我很庆幸自己活在有儿童文学的时代里。为孩子们写东西是我一生最正确的选择和最快活的事情。”他在原创散文集《任溶溶画本系列·散文篇》、童诗集《任溶溶画本系列·童诗篇》里,追忆了童年舌尖上的风味、儿时游戏的趣味、家人亲情的温暖、读书学习的乐趣、周游世界的快乐和多年友谊的韵味……
你的青春记忆里,是不是也有任溶溶的作品呢?百岁老人,一路走好!
图片来源:出版方
编辑:许旸
责任编辑:柳青
*文汇独家稿件,转载请注明出处。