近日,作者许容与在公号“三十六陂”发表了《我从未见过如此厚颜无耻之书》,对《梁佩兰集校注》的校注质量提出了尖锐批评,引发热议。对此,该书出版方中华书局在官方微信号上发表“致读者书”,就《梁佩兰集校注》出现的错误向公众道歉。
作为老牌出版机构,中华书局的道歉及时,态度诚恳,承认许容与的文章“持论客观公正,所反映的问题属实”。除了道歉,中华书局提出补救办法——读者可以选择换货,等新版校注出来后换新版,也可以直接选择退款。这样,一套质量堪忧的图书,最终不会对读者造成损失。
有网友表示:一家以严谨和专业著称的老牌出版社,怎么会犯这样的错误,仍然值得我们深思。
“我从未见过如此厚颜无耻之书”,初看这样的标题,还以为谈论的是一部“伪书”或者“盗版”,而真相竟是《梁佩兰集校注》确实由中华书局出版,而且被列入经典的“中国古典文学基本丛书”。这套丛书是中华书局的“排面”,也是中国人读古典文学的“主要依靠”——最权威的版本。
陂主才读到第三首就发现有错字:
这个“九荃”的解释非常牵强,陂主没法接受,于是找了九十年代由中山大学出版社出版的《六莹堂集》(以下简称中大版),一看,是“九茎”。
《六莹堂集》,第9页(中山大学出版社,1992年)
陂主怕这个版本还不靠谱,又去找了《校注》的底本、康熙四十七年所刊《六莹堂集》刻本(以下简称底本),一看,果然是“九茎”。
《六莹堂集》,卷一(康熙四十七年刻本)
《史记》:“甘泉防生芝九茎。”诗的首句说“斋房产芝”,又说“连踡九茎”,明显用的《史记》的这个典故。
事实上,整理者在题解里也引到了《汉书》“甘泉宫内中产芝,九茎连叶”的记载,但是后面又望文生义,生搬硬套,活生生给“九荃”发明了一个意思,这等操作实在让人迷惑,陂主只能怀疑前面的题解是一个人写的,后面的注释是另一个人写的。
《梁佩兰集校注》中所出现的错误是惊人的,除了许容与,还有一位叫“陈汝洁”的作者,也写了一篇挑错文章。两篇文章各挑出几十处错误,而且绝少重复。应该指出的是,许容与和陈汝洁,根据网上搜索的资料,都不是什么“古典文学研究大家”,或许只是“挑剔”的爱好者而已,他们认真“过一遍”,就能挑出这么多错误,当初这套书的编辑、校对环节,为什么就都放过了?
经过比对,许容与在文章中怀疑,《梁佩兰集校注》并不像整理者在凡例里说的那样,是“以《清代诗人集汇编》中所收刊于康熙四十七年之《六莹堂集》为底本”,而可能是用上世纪90年代中山大学出版的简体版《六莹堂集》,扫描成文档,再用软件从简体转化成繁体。
如果真是如此,这不仅是一种作弊,也是很多错字、漏字等低级差错的根源。整理者再在这个基础上进行“校注”,本身就是可笑的。而且,从整理者、编辑到这套书的校对,全部环节都出了问题,主要还不是水平本身不够的问题,而更像是从一开始就缺乏认真的态度,也缺乏对古代典籍的基本敬畏(校注最基本的要求是必须以可靠的版本作为依据)。
这套书出版于2019年8月,混进了“中国古典文学基本丛书”,如今被查出这么多错误,需要重新进行校注,可谓一起重大失误。有读者在评论时说“这可能是这两年才出的”,其实暗示还有更让人担心的地方:最近这些年,在出版业繁荣发展的同时,图书出版的质量并不让人满意,类似的“厚颜无耻”并不罕见。在网上,有很多人批评那些粗制滥造的翻译著作,现在连中华书局也出现了这样的问题,可见问题的严重程度。不管怎样,期待出版行业都能扎扎实实静下来,对书认真起来,真正对自己的读者负责起来。
图文综合:红星新闻、三十六陂
编辑:许旸
责任编辑:邵岭