越来越多中国图书亮相“全球书架”,如何让出版物“走出去”后,能涌入海外主流市场渠道、扎根更多国外读者心中?
“上海翻译出版促进计划”发布2021年度入选书目,《山盟》阿拉伯文、《中国编织绣品的传统科技与美学》韩文、《从黄浦江到叶尔羌河——上海第八批援疆规划建设工作纪实》哈萨克文、《蒙古帝国视野下的元史与东西文化交流》俄文、《你好啊,区块链!》英文等5种图书获得翻译资助,将于明后年陆续出版。
业内指出,相较其他“走出去”类扶持项目,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者;更注重激励译者,要求将不低于70%的资助经费分配给译者。5种入选图书的外文版除了翻译质量,对制作、发行外文版图书的外方出版社也有较高要求,能否把译作推送进当地主流渠道是一个重要指标,由此促进更多优秀作品在海外真正落地生根,让更多读者领略并接受中国文化的魅力。
国外人士翻译介绍中文作品的一大优势,就在于借助他们的“摆渡”,让译本更贴合当地读者阅读习惯的语言风格,从而提高中国文化对外传播的效果。比如,今年入选图书中,长篇小说《山盟》由精准扶贫入手,以山村小故事折射时代大进程,向世界读者描绘出中国人民脱贫攻坚、走向小康生活的动人画卷。其阿拉伯文版译者夏班尼·阿布迪毕业于北京大学医学部,已经在中国生活20多年,翻译过《野象小姐》《最好的礼物是你》《流浪地球》等多部文学著作及《父母爱情》《媳妇的美好时代》等影视作品。《山盟》由上海文艺出版社出版,其阿拉伯文版将由阿联酋哈玛利尔出版传媒集团推出。
扩大中国元素跨文化传播的“朋友圈”,需要寻找优质底本。而对于译者的挑战在于,他们不仅要实现文字转码,同时还要做文化的“摆渡者”——做大量的翻译注释、解读,为外国读者提供“导读手册”。
以《中国编织绣品的传统科技与美学》为例,全书以中国从新石器时代至近代的编织绣品实物为依据,以编织绣品所表现的意象艺术和时代风格特征为基轴,结合古籍记载、文化艺术、社会风尚等相关资料,探讨中国编织绣品的文化艺术特性。该书由东华大学出版社出版,韩语版将由韩国绣林苑出版社出版。其韩语版译者Youngran Kim为韩尚洙刺绣博物馆馆长、国际博物馆协会博物馆学亚太地区委员会理事,正因有着在刺绣、服装等领域的研究积累,其翻译将在译本里标注大量词条解释,便于“零基础”的外国读者入门。
此外,报告文学《从黄浦江到叶尔羌河》是上海第八批援疆规划建设组三年援疆工作和生活的文学记述,俄罗斯尚斯国际出版社将出版其哈萨克文版,担任译者的是本科及研究生均毕业于哈萨克斯坦国立技术大学的季娜拉·萨玛然。
季娜拉·萨玛然大学毕业后从事翻译工作,具有丰富的翻译经验,代表性译著有《信仰人民:中国共产党与中国政治传统》《生命册》《历史不会终结:西方困境与中国自信》。
《蒙古帝国视野下的元史与东西文化交流》俄文版联合翻译组的成员,来自哈萨克斯坦新视线欧亚研究中心与乌兹别克斯坦塔什干国立东方大学,包括新视线欧亚研究中心主任吉戈尔·贾那布尔、塔什干国立东方大学汉学系主任奥扎德·阿奇洛夫等。
《你好啊,区块链!》以区块链技术的中国应用视角阐明关于区块链的99个核心概念,英文版译者为美国汉学家袁海旺,将由美国普利尼斯出版社推出。
据悉,“上海翻译出版促进计划”创设于2015年,由上海市新闻出版局、上海市版权局创设,以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,重点支持外籍或长期在国外学习、工作的译者译介中国作品。该计划以政府主导、社会组织实施的形式展开,6年来收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚等23种语言、166种图书。经过翻译家、资深出版人、专家学者多轮评审,对申报项目中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。
作者:许旸
图片来源:主办方
编辑:王筱丽
责任编辑:宣晶
*文汇独家稿件,转载请注明出处。