近年来,随着中国网络文学走出国门,其在海外的规模和影响力进一步扩大,已成为“中华文化走出去”的重要组成部分。据中国作家协会发布的《2020中国网络文学蓝皮书》显示,中国网络文学共向海外输出网文作品1万余部,其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读App用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。
▲《赘婿》葡萄牙语版海报。
《2020中国网络文学蓝皮书》总结道,2020年,网络文学界更加注重国际传播的方式和质量,海外实体出版合作进一步深化,在线阅读覆盖用户持续扩大,产品布局初具规模,海外投资外延扩大,网文出海从内容传播走向形成翻译和原创机制。
截至2020年,阅文集团完成对韩国原创网络文学平台Munpia和泰国的头部网文平台OokbeeU的投资,起点国际收购了Gravity Tales,中文在线入资Wuxiaworld,掌阅、晋江、博易创为等网络文学平台海外版权内容运营取得良好效果。网络文学企业的投资外延持续扩大,海外市场进一步拓宽。
网络文学在海外已经由原来的一般意义上的文学阅读和消遣,转变为文化消费的一种新样式,并形成了一种新的商业模式。与此同时,由原来的中国作者写作、海外读者阅读,转变为海外本土作者创作、本土受众阅读、本土读写互动,形成了国际化写作的新现象。
根据阅文集团旗下海外门户起点国际(Webnovel)最新数据显示,截至2020年底,起点国际上线中国网文翻译作品超1000部,培育超11万名海外创作者,推出海外原创作品超20万部。这些原创作品题材多元、内容丰富,并且大部分世界观架构深受早期翻译的中国网文作品的影响,蕴含奋斗、热血、努力、尊师重道、兄友弟恭等中华文化和中国网文元素。
其中,网络作家横扫天涯的《天道图书馆》,被称为“网文出海”标杆作品,至今已被翻译成英文、土耳其文、法文等多种语言,在起点国际上长期占据海外点击、推荐榜双榜第一。“我想通过我的作品,表达出中国的传统文化,表达出爱国、忠义、诚信等一些正确的价值观。”谈及自己的作品在国内外受欢迎的原因,横扫天涯直言:“我觉得是传播了中国的传统尊师重道文化,因为这本书宣扬的是师道文明,尊师重道是华夏古而有之的优良传统,或许正因为这样,才吸引了更多外国人观看。”
近日,由商务部、中宣部、财政部、文化和旅游部、广电总局共同认定的2021-2022年度国家文化出口重点企业和重点项目名单正式对外公布。新丽传媒入选国家文化出口重点企业,其根据同名网文改编电视剧《庆余年》海外发行运营获评2021-2022年度国家文化出口重点项目。近年来,网文IP改编影视剧在许多国家受到热捧,比如欧美主流视频网站、东南亚地区各大电视台上能看到《庆余年》《赘婿》《如懿传》等诸多网文IP改编剧集。
▲《庆余年》海报。
作为作品成功出海的网络大神,横扫天涯也分享了自己的创作经验:“网络文学具有时效性,十年前写的和十年后写的,哪怕故事同样很好看,却不可能同样吸引读者的,网络文学是一种流行性的文学,所以所谓的写作方法,没有什么秘诀,就是多看书,多看‘火’的书。能够火起来,自然有属于自己的道理。如果想要成功出海的话,我觉得应该多写一些宣扬中华文明的东西,伴随国家的强大,世界影响力的增加,很多国外友人也想了解中国,知道中国,而网络文学正是一种可以传播的途径。”
然而,当前中国网络文学的海外传播也还面临诸多问题,翻译是制约网文出海的重要因素。《2020中国网络文学蓝皮书》显示,网络文学从搭建渠道、版权售出到翻译作品过程漫长,翻译成本居高不下。海外粉丝的自发翻译收入没有保障,机器翻译的质量尚不能令人满意,特别对所在国读者阅读趣味和特点研究不够,一流、热门、最能体现中华文化特色的网文力作传播受限。各平台间尚未建立有效的协调机制,共同推进网络文学海外传播。
网络文学正处于转型升级发展的关键阶段,主流化、精品化趋势更加清晰。网络文学未来的发展,需要进一步加强引导,以提升质量为重点,贯彻新发展理念,构建新发展格局,真正成为文化强国建设不可或缺的重要力量。
编辑:彭丹
图片:来自封面新闻
责任编辑:陆正明
来源:综合自封面新闻、中国作协网络文学中心