1920年8月,上海辣斐德路(今复兴中路)成裕里12号一家名为“又新印刷所”的小印刷厂里,由陈望道翻译的首个中文全译本《共产党宣言》正式问世。这本薄薄的小册子一经出版,很快便告售罄,几个月内重印了十几次。百年来,《共产党宣言》成为我国印数最多的马克思主义经典著作中文单行本,有“红色中华第一书”之称。
今年是中国共产党成立100周年,在党的诞生地上海,由上海科学技术文献出版社与复旦大学档案馆策划出版的仿真影印本《共产党宣言》以及“学习笔记”今天在上海图书馆首发。《共产党宣言》首版中译本的仿真影印本据上图馆藏陈望道译本第一版、第二版印制,真实再现了这部珍贵文献的历史原貌,带领公众重温经典,追溯信仰源头,感悟马克思主义的真理力量。
《共产党宣言》作为科学社会主义的第一部纲领性文件,深刻影响了中国近现代历史的发展。经专家研究统计,自1920年8月在上海出版了陈望道全译本《共产党宣言》以来,各种中文译本超20种,不同的版本已超百种。其中,陈望道中译本是这部马克思主义重要代表性著作首次以完整面貌传入中国,有力推动了马克思主义在中国的广泛传播,为中国共产党成立奠定了重要的思想理论基础,具有特殊的时代价值与纪念意义。
陈望道所译的《共产党宣言》中文初版,虽然在形式上只是一本普通的小册子,既没有精美装帧,也没有采用优质纸张,但是第一次在我国印刷品上出现了马克思肖像。翻开这本小册子,内页是用5号铅字竖版直排,无扉页及序言,亦不设目录,风格简洁。稍有缺憾的是,书名被错印成“共党产宣言”。1920年9月,该书第二版印行,改正了首印本封面错印的书名,书封上书名和马克思肖像也由红色改为蓝色。
“由于文献流传、保存以及种种原因,首版中译本《共产党宣言》流传极少,非常珍贵,目前已知《共产党宣言》首版中译本在全国只有12本,其中上海图书馆所藏保存状况良好,封面品相是现存各本最佳之一。”上海图书馆历史文献中心主任黄显功指出,虽然本次同时影印出版的《共产党宣言》第二版印刷本的正文部分与首版印刷本相同,但图书封面和版权页不相同的信息正是还原《共产党宣言》首版历史过程的重要证明,具有特殊历史文献价值,有助于人们完整认识陈望道《共产党宣言》译本的出版状况。
据了解,上海图书馆收藏的首版《共产党宣言》是当年合众图书馆蒐集的共产党早期文献及革命史料中的一种。20世纪40年代,时任合众图书馆馆长顾廷龙以敏锐目光和非凡勇气在抗日烽火之中使一大批珍贵的革命文献免于兵燹,陈译本《共产党宣言》即在其中。时光荏苒,书页宛然。在出版说明中,详述了宣言中文版各藏本、译本的流传情况,并对马克思主义理论在中国的早期译介、传播等情况作了介绍。
近年来,上海图书馆在保护、整理、开发和传播红色文献,充分挖掘其史料价值、宣教功能方面进行了不少有益探索。2011年启动建设的上海图书馆藏革命历史文献数据库,迄今共收藏有近万种、15000余册各类珍贵、罕见的革命历史文献,其中不乏海内外孤本。除了此次影印出版的《共产党宣言》中文首译本,还包括:第一次出现马克思名字的《万国公报》,最早把马克思主义思想学说介绍给国人的刊物《译书汇编》《天义》等,这些珍贵的历史文献真实展现了马克思主义理论在中国的传播历程。与此同时,上海图书馆正着力打造上海革命(红色)文献服务平台,将构筑起集数字化保存、文献整理研究、文献服务等多功能于一体的红色文化数据平台。
“红色文献是革命文物的重要形式,是红色记忆的重要载体,从宣言首个中译本的出版,可以管窥马克思主义在中国的早期传播图景之一隅。马克思主义著作在中国的广泛传播离不开无数隐匿于历史深处的仁人志士前赴后继、薪火相传。”上海图书馆馆长陈超表示,上图将守护好、利用好这一宝贵的红色资源,使党的宝贵精神财富在新时代彰显更大价值。
本次仿真影印本《共产党宣言》还附赠了由复旦大学档案馆编写的“学习笔记”,简洁晓畅地向读者介绍各语种《宣言》的早期出版情况和收藏故事,并辅以珍贵的档案图片。尤其是复旦大学《共产党宣言》展示馆(陈望道旧居)收藏的1888年英文版,由马克思、恩格斯的好友赛米尔·穆尔翻译,恩格斯编注并作序,是英译本中极具权威性和影响力的版本。据研究,1920年陈望道译本、1932年华岗译本和1943年陈瘦石译本,都一定程度上参考了赛米尔·穆尔译的英译本。
“学习笔记”的出版,是《共产党宣言》展示馆(陈望道旧居)充分挖掘利用档案、发挥公众宣教功能的成果之一。以“笔记”这种鲜活的形式,可以把有深度的故事讲得有温度,让人们在日常工作学习的笔头之间,体悟红色价值,形成穿越时空、历久弥新的生动效应。《共产党宣言》是内容丰富的理论宝库,值得我们反复学习、深入研究,不断从中汲取思想营养,希望通过仿真影印本《共产党宣言》及“学习笔记”的出版,让更多人体会“真理的味道”。
首发式后,国家社科基金重大项目“《共产党宣言》在世界的传播”主持人、首席专家张远航,复旦大学退休教授、陈望道之子陈振新,分别聚焦《共产党宣言》传播的历史、陈望道与《共产党宣言》展开主题讲座,与听众分享这部红色经典历久弥新的魅力。“为了使《共产党宣言》的译文能为更多人看得懂、听得懂,译文必须通俗化、大众化,为此,父亲采用了通篇白话文的译法。这在当时白话文并不十分流行的情况下,难度非常大。他全然忘我地一字一字地斟酌推敲,‘花了比平时译书多五倍的功夫’。”陈振新谈到,通畅白话文翻译的《共产党宣言》,时隔100年后的今天来看仍十分流畅,实在是难能可贵。作为中国现代修辞学的奠基人,陈望道翻译的《共产党宣言》里,随处可见一些白话文修辞学风气的精彩语句,如“宗教的热忱,义侠的血性,儿女的深情,早已在利害计较的冰水中淹死了……”表现出了明显的中国特色。
作者:许旸
编辑:王筱丽
责任编辑:王彦
图片来源:出版方
*文汇独家稿件,转载请注明出处。