如今,面向中小学生的朗诵、讲故事等赛事层出不穷,但有专业人士观察到,不少比赛在考核上一味强调“摇头晃脑”的字正腔圆、抑扬顿挫,却忽略了让小选手学会发自童心、合乎逻辑的真情实感表达。日前,2018上海市“诗韵童心”中外诗歌少儿朗诵比赛启动。主办方上海翻译家协会期待,通过比赛让中外诗歌在儿童心中播下文学的美好种子,助力提升儿童素质教育和中英文水平。
作为2018“诗韵童心”儿童诗歌翻译比赛系列活动组成部分,此次朗诵比赛使用的初赛作品,正是节选自诗歌翻译比赛的竞赛作品《风·树叶·麻雀》和《When I Was a Boy》。此前诗歌翻译比赛已评出中译英组和英译中组两个组别冠军。
其中,《风·树叶·麻雀》是我国著名翻译家、上海翻译家协会会员任溶溶的作品,这首诗歌文字简练朴实,以寥寥数语描摹出了自然界中树叶与风的关系。无风树叶不动,有微风,树叶微动,刮大风,树叶乱动。然后以静衬动:树叶全不动是因为没有风,可是有片叶,却动得很活跃,这是为何呢?原来“那不是树叶,是只小麻雀”。平朴直白的话语,勾勒出了大自然的神奇图案,动静相宜,富有童心和自然哲理。不妨细读下原文:
风·树叶·麻雀
任溶溶
一(低年级组)
没有风,
树叶不会动。
有微风,
树叶微微动。
刮大风,
树叶就乱动。
树叶显出它行踪。
只要树叶动,
就是来了风。
现在树叶全不动,
就是现在没有风。
二(高年级组)
窗前那棵树,
没有风,树叶不会动,
吹微风,树叶微微动,
刮大风,树叶胡乱动。
如今树叶全不动,
因为没有风。
可是有片叶,
动的很活跃,
仔细看了看,
那不是树叶,
那不是树叶,
是只小麻雀。
评审专家指出,这首诗看似简单,词汇量也不是特别大,但韵味无穷、富含深意,对小读者的文学理解力和艺术感受力提出了较高要求。如果只是流于单一浅白的“舞台腔”,反而削弱了诗作的轻盈和辩证意味,无法传递出作品的艺术美感。
另一首《When I Was a Boy》是美国著名诗人尤金.菲尔德 (Eugene Field 1850-1895)的作品。诗人生于密苏里州圣路易斯市,向来有“儿童诗人”之称。他的儿童诗往往以亲身经历为依据,充满机智和幽默,诗句通过描写诗人童年时在月光下睡觉、向往长大成人的情景,追忆幸福的童年时代,对比童年和成年的差别,表现了诗人希望将成年后的烦恼驱除干净的愿望。
据悉,今年6月1日启动的2018“诗润童心”儿童诗歌翻译比赛,在一个月内收到来自全国28个省市自治区的350份稿件,绝大部分参赛者来自各重点高校,7成为“90后”。记者了解到,由上海翻译家协会和少年日报社共同开展的2018上海市“诗韵童心”中外诗歌少儿朗诵比赛,面向本市在读小学生展开,分为低年级(一二年级)组和高年级(三四五年级)组。参赛选手报名初赛后,朗诵比赛组委会指定的中文和英文诗歌(节选)各一首,上传至少年日报社微信公众号进行网络投票。上海翻译家协会将邀请知名翻译家和朗诵家进行决赛评审。参赛小选手不仅能锻炼中英文朗诵能力,接触优秀中外诗歌,更有机会在决赛中来到文艺家聚集的上海市文学艺术界联合会,与翻译名家、朗诵名家面对面。
文汇记者:许旸
编辑制作:许旸
责任编辑:王彦
*文汇独家稿件,转载请注明出处。