《射雕英雄传》有了英文版,网友们最关心的是金庸想出来的那些招式转码成英文会怎么样。事实上,早些年,随着李小龙、成龙、李连杰等功夫明星接连在好莱坞成名,“功夫”成为了中国的又一个代名词,不少武侠小说也有了自己的英译版,而在翻译中最难的莫过于功夫里一招一式的翻译。
金庸的武侠小说算得上是中国武侠文化的佼佼者。在金庸的小说里,武功招式层出不穷,降龙十八掌、五虎断门刀、九阴白骨爪等等,光名字就让我们浮想联翩。即使金庸本人也承认自己全然不懂功夫,但读者依然乐在其中,这些连作者本人都辨不清的招式,有才的看客们究竟给出过什么样脑洞大开的翻译呢?
降龙十八掌 —— the Eighteen Dragon Conquering Palms (出自《易经》中的十八卦,即使不是金庸迷,也一定听过降龙十八掌)
凌波微步 —— Wave-like Subtle Steps (《天龙八部》中“逍遥派“的独门轻功步法,让人在被群殴时迅速开溜)
九阴白骨爪——Nine Yin Skeleton Claw (在最新的英文版《射雕英雄传》中,这招以十指摧骨破骨,狠辣无比的阴毒武技被这样翻译)
除此之外,还有很多大家熟知的武功有自己的英语名字:
六脉神剑——Six-pulse Holy Sword
打狗棒法——Dog-striking Stick Law
一阳指——One-yang Finger
玉女剑法——Jade-girl Sword Law
北冥神功——Divine Power of the North
实际上,很多武功都和佛教有着千丝万缕的关系:
般若掌 —— Prajna Hand Karate(少林72项绝技之一。Prajna 的意思之一便是梵文 Prajā,而 Prajā 在汉语中的对应语正是“般若”。)
大慈大悲千叶手 —— Merciful Granyin Kungfu(少林72绝技之一,《鹿鼎记》中少林派中级掌法。)
拈花擒拿手 —— Flower Picker’s Catch-Can(少林72绝技之一,戒律院专研。)
除了“佛系”招式外,不少武功也和道家有关。
高山流水 —— the Cataract
八卦游龙掌 —— Eight Trigrams of Roving Tiger
梦里明明——Brightness in the Dream
觉后空空——Void after Enlightenment
横扫千军——The Two Way Sweep
空谷足音——Footstep in the Empty Valley
卧云翻——the Hidden Cloud Tumble
中华文化博大精深,加上语言之间极大差异,用另一种表达方式传达武功要义相当困难。相信在中国功夫,武侠文化越来越被人熟知后,有更多符合“信达雅”的翻译能够出现。这样,我们去外国的Ganghood(江湖)上闯闯也不怕啦!
作者:王筱丽
编辑制作:王筱丽