本报讯 (记者许旸) 著名翻译家草婴离开人们一年了,他的传神译笔如何呈现出众多俄罗斯作家的文学魅力?“译笔求道路漫漫———草婴与俄罗斯文学翻译”研讨会昨天在沪举办,众多翻译出版界学者、草婴先生家属及生前好友齐聚,共同缅怀这位中国文学翻译界前辈。研讨会由上海市文联主办、上海翻译家协会承办。
华东师范大学教授、资深翻译家徐振亚说,草婴在70余年跨世纪的文学翻译生涯中,为读者呈现了托尔斯泰的恢宏、肖洛霍夫的张力,以及莱蒙托夫等众多俄罗斯文学家的无尽文学魅力,形成了自己的翻译风格。尤其是以一己之力完成了托尔斯泰小说全集的翻译,更是中国翻译史上的空前壮举。有学者谈到,草婴在翻译 《战争与和平》 时费尽心血,多次仔细核对译文,还请演员朋友帮忙朗诵译稿,改掉那些拗口的句子,然后再根据编辑意见反复推敲,体现了他对翻译的艺术追求是没有止境的。可以说,草婴的翻译之所以打动人,正是因为他对作品投入了真情实感,使原著中的人物形象渐渐在译者头脑里浮现出来。