记者观点
“可读性”重新定位海外营销
英文版《解密》是麦家第一部向海外输出的小说,他描写中国隐蔽战线“地下英雄”的长篇小说《暗算》、《风声》、《风语》、《刀尖》等目前正在翻译成多种外语。不过,麦家在知悉自己登上了《纽约时报》时表示:“西方媒体对我的赞誉,其实是因为对华语文学不太了解。中国的好作家很多,走出去的也多,但大多是以文学研究评论的需要翻译过去,除了莫言、余华等作家,能真正进入欧美商业市场并畅销的屈指可数。”
同样值得注意的是,《解密》的英国出版方、企鹅书系总监艾莱克斯在接受媒体采访时曾表示:“我们没想到中国也有这样的作家,麦家颠覆了我们对中国作家的传统印象。”假使“这样的作家”指的是能写出好看故事的作家,这只能说明西方市场对中国文学的了解还太少。
因此,“麦氏悬疑”走出去的最大意义,或许正是用一种新的文学样式,扩大了中国文学在西方的读者群,而这背后是对文学作品海外营销的重新定位。“一直以来,中国文学在英语国家的读者群是这样一些人:对东亚历史、人文有兴趣,喜好纯文学,喜好高雅艺术。中国文学原本就是西方市场里的小众市场,这个读者群又是小众中的小众。麦家的《解密》将吸引一批纯粹因为可读性和兴趣而购买、阅读中国小说的西方读者,这将是一个新的市场分类,我们应抓住这种需求上的变化。”张颐武认为,在《暗算》之前,姜戎的《狼图腾》开了在西方市场形成畅销文学影响的先河。但目前看来,中国文学的海外市场从纯文学读者扩展到普通读者还刚开始。
文汇报首席记者 吴越
友情链接 |
国家互联网信息办公室 | 上海静安 | 上海秀群 |