一曲《断·舍·离》,射手网CEO沈晟把句号落在了“冬”。一句“飞一会,再飞一会儿”,“人人影视”借官微置顶直抒胸臆。可无论内心如何五味杂陈,一个时代或许正在远离。
日前,主打影视剧中文字幕的主题资讯交换平台射手网宣布关闭,站长沈晟在题为《断·舍·离》的告别信中写道:“需要射手网的时代已经走开了。”之前几小时,同样以字幕为主要服务内容的人人影视网站也发布公告称:“网站正在清理内容。”此前一天,世界互联网大会刚在中国圆满落幕。
在打击盗版视频网站尚任重道远之时,风暴为何刮向了并不为盈利而生的字幕组?
字幕组,义工还是“小偷”?
一直以来,字幕组的属性难以界定。拥趸们以为,他们是不计报酬致力于文化传播的志愿者,而法学家们则指出,无论盈利与否,他们都是不搞自取的版权侵犯人。
论字幕组的兴起,还得从《越狱》开始。2006年,伴随美剧《越狱》在民间走红,各种自发字幕组如雨后春笋般林立于网络世界。发展至今,不仅欧美影视剧背后有庞大的字幕工人,日本动漫、韩国综艺,就连国外大学公开课等视频资源,也经由字幕组的汉化进入到网络分享。
2010年,人人字幕组翻译并引进了耶鲁大学的公开课。这一事件不仅引发各媒体持续关注,也为人人字幕组带去“网络时代知识传播人”的口碑。一时间,仅凭业余时间义务翻译的字幕组,俨然成为网民心中的“文化使者”。无独有偶,沈晟在离别信中也道出创建射手网的初衷:“我所希望射手网所具有的价值,就是能令更多人了解世界上不同的文化。”该网站上,字幕组有时是个体,有时是群体;可以是主渠道发布,也可由用户自主上传。正因为此,当这两家紧随BTChina和迅雷而去,网民难免为“活雷锋”的离去而遗憾。
北京大学国际知识产权研究中心客座研究员杨安进表示,未经版权方许可,公开分享影片内容的行为涉及侵权,“对白也是剧本和影视剧作品的组成部分,因此对白的翻译同样涉及剧本的著作权问题。未经版权方许可而翻译影视剧对白,根据我国著作权法第十条规定,侵犯了作者的翻译权”。
对于字幕组,或许此刻终能在情理之间做出选择——谢谢他们曾经来过,尽管事情本来是错。版权是迈不过的槛,法律更是僭越不了的准则。
说再见,暂避还是永别?
人人影视网站暂关,但在其官方微博上,置顶一篇名为“飞一会,再飞一会儿”的英语学习分享,被普遍视为“坚持到底”的宣言。
历史何其相似。今年4月底,第13个世界知识产权日到来前,几家内地视频网站同样一边说再见,一边谋出路。有些甚至在删除殆尽的主页上留存这样一句话以明心志:“山无陵,天地合,乃敢与君绝。”果然,知识产权日过后不久,有些网站陆续恢复下载链接功能,再不济,换个域名又可东山再起。
这一次,射手网与人人字幕会是暂避风头还是永久告别?
搜狐CEO张朝阳的态度异常鲜明,他在微博中写下:“盗版在中国已死。付费内容正在爆炸性增长,未来的光明是显而易见的。”他的理由是,时代不可逆,享受10余年的互联网影视免费午餐终将结束,中国互联网就要进入版权付费时代。从这点而言,大刀向字幕组砍去,便是时代更迭的最佳佐证。
若梳理国内打击盗版的进程便不难发现,过去几年,版权方多把精力放在打击片源的盗版商,而对字幕组的行为相对宽容。
上海大邦律师事务所高级合伙人游云庭分析,这牵涉利益问题,“由于境外很多影视作品尚未进入内地,大规模打击盗版视频及其共享的字幕并不会增加自己的商业利益;相反,个别盗版有时候甚至在为正版节目开拓市场,在商言商,这是个很现实的选择”。以《神偷奶爸2》为例,年初登陆内地市场,随即成为本年度首个票房过亿的影片。除了本身魅力,字幕组亦功不可没。鉴于《神偷奶爸1》从未在内地上映过,若不是字幕组的“搬运”,“小黄人”不会在续集上演之初就拥有大批粉丝。
而这一回,字幕组被推在风暴中心,与其说盗版片源网站已肃清完毕,不如说越来越多的流媒体服务商在收购版权的途中,需要与字幕组抢夺生存空间。
既然正版资源将成大势所趋,对于广大网络消费者,唏嘘时刻奉劝一句:既然错爱难留住,何必贪恋来时路。新的原点,还请拥抱新的秩序。
文汇报首席记者 王彦