中日两国在历史上就有许多互鉴互学的佳话,在新词引入方面尤其如此,比如,“哲学”一词便是日本学者西周从希腊语借鉴而来,再被中国引入。其实,“师范”用法也是如此。在中国,“师范大学”都翻译为“normal university”。翻看字典:normal的中文意思是“正常的,正规的,一般的,精神健全的”,是个形容词。normal university是否应该翻译为“正常的大学”呢?其实不然。这和历史上最早的师范教育历史有关。
16世纪,法国树立“培育模范教师”新理念
Normal一词并不是直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所“师范大学”是大名鼎鼎的“巴黎高等师范学院”(法文名:Ecole Normale Superieurede Paris,简称“巴黎高师”),是他最早使用“normal”一词。
16世纪时,法国出现了一种école normale的教育概念:在这种理念指导下的学校,既为学生提供模范化的教育,也为培训教师提供模范化的教育。到了17世纪,这样的学校发展成为专门培训教师的学校。19世纪时,师范学校开始在英语国家广泛建立,虽然学校正式的名称里面并不一定有normal这个词,但是normal school,normal college已经成为师范学校的标准称呼。
1792年法国大革命完成,法兰西共和国成立。人民推翻了普选政府和各种内斗大清洗后,局势稍微好转。法国共和三年5月9日(即1794年10月30日),接照政令,巴黎高等师范学院(原名:巴黎师范学校,Ecole Normale Superieure de Paris)成立。于是才正式有了巴黎高等师范学院的前身école normale。其实,正式的巴黎高等师范学院的名称是要等搬到巴黎邬尔姆路之后才有的。
Normal一词,由拿破仑老师和数学家一起命名给巴黎高师
这里,normal一词最早来自于拉丁语,1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris,简称为“ENS”。法语名字Ecole Normale Superieure de Paris翻译为英文就是Super Normal School of Paris,直译成汉语就是“巴黎超级normal的学校”,正确的译法应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”或“巴黎典范学校”,契合了法国当时用标准的课程,进行模范化教育,培养青年教师的宪法精神。
当时百废待兴,革命委员会立法要建标准的学校作为示范工程,按人口比例(1:20000)招生,用标准的课程培养青年教师。同时宪法精神要求这些来巴黎读书的学生上完课回到人民中间(或是另外三个城市的师范学校)传授他们在首都学到的知识和方法。5个月后,由于法律更换,学校倒闭。但normale的精神留在法国知识分子心中。在50年后,借着1830年七月革命的契机,1845年,巴黎大学的师资培训预备班被重新命名为normale。
巴黎高师历史悠久,距今已有226年。它为法国培养出无数杰出人才:存在主义先锋萨特、总统蓬皮杜、自然科学领域的11位诺贝尔奖得主。然而其学生总数不到两千人,堪称世界上诺贝尔奖人均产量最高的大学。
日本借鉴法国建立师范学校,Normal被翻成“师范”
把“normal school”译为“师范大学”是日本人。1872年明治维新期间,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校“东京高等师范学校”(筑波大学的前身),normal最早被译为日文,用的是中文字符“师范”。并把“师范学校”和“normal school”的译法传入清末的中国。
日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校“东京高等师范学校”(筑波大学的前身)
在英国或美国,没有专门的师范院校,都是以“师范系”的形式存在于综合性的大学里,英语不叫normal school,通常说成teachers' college或the college of teachers。
1920年代,杜威访北京师范大学,建议英译借鉴日本用法
中国历史上第一所正式意义上的师范学校是1902年京师大学堂(北大前身)的师范馆。它的目的在于培养“师者,人之模范也”。1912年,京师大学堂更名为北京大学;1923年,师范馆被分柝成北京师范大学。北师大的校训是“学为人师,行为世范”。这就意味着对老师提更高的要求,除了教育人,还是世人的模范。
1919年,中国邀请美国教育学家、被称为“西方孔子的杜威博士来华讲学。在京师大学堂的师范馆,校方请他为学校改个英文名字。在杜威博士的建议下,校方参考日本的做法,一致同意将学校译作“Peking Normal University”。以后中国的其他师范大学也就跟紧跟北师大的英文翻译。
美国哲学家、教育家,实用主义的集大成者约翰·杜威(John Dewey)
中国古语有云:“德高为师,身正为范”,因而“师范”一词并非只是人们平常所认为的“老师”的含义,而当作“典范”解。有人认为normal当作“标准”的意思理解,将normal翻译为“师范”,应是更合其中深意。
总之,师范大学normal university这个词是从师范学校normal school来的。而英语里面这个词汇又是从法语normale来的,法语是日本人翻译的,用到“师范”这两个汉字。中国的师范学校、中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,一直沿用至今。
作者:秦陇纪 李念
编辑:袁琭璐
责任编辑:李念