西北大学跨文化研究院近日举办“传统戏曲传承与国际化”研讨会,著名百老汇制片人董方思先生应邀参会,并就中西方戏剧比较、展望跨文化交流与融合等话题同与会师生和嘉宾展开交流和研讨。
西北大学跨文化研究院院长王晨佳博士介绍了研究院概况和中国最古老剧种秦腔,以及百年易俗社的发展历程。她指出,在经济发展和海外文化的急剧冲击下,包括秦腔在内的许多中国经典戏曲逐渐式微,面临着挑战。发掘、传承和弘扬百年易俗社在国际文化领域的意义和价值,具有重大意义。她分享了团队在易俗社国际化推广项目的成功案例。这也是西安市外办委托“世界城市和地方政府联合组织(UCLG)合作7个要点研讨会”课题成果之一。
西北大学文学院研究生导师、该校现代戏剧研究中心主任高字民博士介绍了该校戏剧戏曲学科的教学科研实践、研究方向和人才培养计划,以及以“黑美人”艺术节为代表的校园剧,“小黑”戏剧社在戏剧跨文化传播方面所做的努力及成果。
受邀参加研讨会的嘉宾董方思,是美国城市广场娱乐制作公司创始人,中国中央戏剧学院客座教授及导演,曾在迪士尼公司工作8年,期间作为百老汇音乐剧《美女与野兽》、《狮子王》主要执行制作人之一,在迪士尼戏剧的创作和制作方面做出了重要贡献。
董方思先生对传统戏剧博大精深的文化内涵表示赞叹,并分享了百老汇制作运营和国际化的盈利模式,如大量游客作为演出观看群体基础,以及像《狮子王》《大河之舞》这样的百老汇经典不衰剧目案例。提出传统戏曲“走出去”,在主题上需要具备能够真正令观众产生共鸣的人文内核,必须做到观众至上,先打动本土的观众,才能论及国际化的市场拓展。
董方思谈到运用一些新颖的呈现方式激活传统文化,焕起年青一代的了解和重视。百老汇音乐剧《汉密尔顿》利用了嘻哈音乐与历史人物的结合,从而激发了美国儿童去主动了解这段历史。他还从外国观众的角度,分析了地方戏曲国际化所面临的最大困难,就是无法真切体会戏曲中的意象和隐喻,指出增加相关字幕是必要途径。
在研讨会现场,西北大学戏剧及跨文化专业的师生还与董方思就秦腔作为西北地区的地方戏如何走向国际化,更多地融合国外戏剧文化等话题进行了深入交流,现场气氛热烈。
西北大学跨文化研究院副院长王友群介绍了跨文化交流的历史渊源及未来规划。
西北大学跨文化研究院旨在服务“提高国家文化软实力”战略构想,为提高国际话语权、塑造文化形象提供启发;提炼出上与讲好“中国故事”,建立文化自信,下与产业高质量发展相呼应的文化“走出去”路径。其工作方向聚焦于跨文化管理和文化经济,以跨学科的研究方法,从经济、文化、传播的多元角度研究文化及相关产业问题。
记者从研讨会上获悉,作为易俗社国际化推广项目的重要内容,研究院承担了易俗社发展历程,部分大戏文本和折子戏概况等资料的翻译工作。已完成经典剧目、大型秦腔传统戏《白蛇传》中英版的文本翻译及《三滴血》文本初稿。今年春节期间,《白蛇传》首度在2021秦腔经典剧目演出季与观众见面,观众掌声不绝于耳。
中英版《白蛇传》力推戏曲国际化路线,在尊崇传统戏曲规律的基础上,突破语言限制,采用中英文双语翻译,史无前例地为古老的秦腔艺术注入了众多元素,并启用了大型交响乐伴奏,结合高科技声光电技术,既保留了原汁原味的大秦之腔,同时又符合现代观众群的审美需求。
专家评价说,它不仅让古老的秦腔焕发出了新的光彩,也拓宽了文化传播的新路子。作为百年易俗社的经典剧目,该剧目标是,唱响全国,走向国际。
文:文汇报驻陕记者韩宏
图:韩宏 易俗社
编辑:赵征南
责任编辑:付鑫鑫