《诗经》是我国现存最早的一部诗歌总集,总共收录上自西周早期下迄春秋中叶的三百零五篇诗作。它不仅是儒家学派推崇研习的基本经典,并由此形成温柔敦厚的诗教传统,更因其丰富多样的内容、精炼隽永的语言和卓绝高妙的技巧,成为后世诗人不断取资效法的重要对象。两千多年以来,相关的研究论著可谓汗牛充栋,历代学者或热衷于推求创作主旨,或侧重于考察名物训诂,或专注于评析文辞章法。卷帙浩繁的各类笺注、疏证、评解,一方面固然提供了许多可供参考借鉴的成果,但另一方面依然存在大量陈陈相因甚至牵强比附、错谬荒唐的情况。普通读者如果直接披览古人注疏,不但要努力克服语言上的种种障碍和观念上的重重隔膜,在面对诸多存在分歧的疑难问题时也难以做出准确的取舍。因此,选择一部简要精当的今人译注本,显而易见是初学入门时的不二之选。不少现代学者都曾经致力于《诗经》的普及工作,为广大读者阅读欣赏这部重要的先秦典籍提供了极大的便利。由程俊英先生精心结撰的《诗经译注》就是一部非常具有代表性,而且长期以来深受欢迎的著作。
程俊英与黄淑仪(庐隐,中)、罗静轩合影,1929年
程俊英先生(1901—1993)是著名的古典文学研究专家,也是现代中国首批女教授中的杰出代表。她早年求学于北京女子师范学校,在胡适、黄侃、刘师培、陈中凡、胡小石等新旧两派学者的教导下奠定了深厚坚实的学术基础。毕业时因成绩优异而留校,开始投身于教育事业和学术研究。其后相继在暨南大学、大夏大学、华东师范大学任教。
程俊英先生,1935年,时任教于上海暨南大学
程俊英先生和徐震堮教授(中)、周子美教授(左)合影,约1978年,时任教于华东师范大学
程先生专精古典文学研究,在《诗经》方面尤有建树,主要著作有《诗经漫话》(上海文艺出版社1983年)、《诗经译注》(上海古籍出版社1985年)、《诗经选译》(巴蜀书社1988年)、《诗经注析》(中华书局1991年)、《白话诗经》(岳麓书社1995年,以上三种均与弟子蒋见元合作),主编《诗经赏析集》(巴蜀书社1989年),整理校点过清代学者陈奂的《诗毛氏传疏》(未刊),另撰有大量与《诗经》相关的学术论文和赏析文章。
《诗经译注》虽然是面向一般读者的普及型读物,但在题解、注释和翻译等各个方面都反复斟酌,精益求精,达到相当高的水准。
在每一首诗作前,《诗经译注》都设有“题解”,或概括内容主旨,或提示历史背景,或分析创作特色。程先生秉持“就诗论诗”的公允态度,广泛参考历代学者的意见,取精用弘,择善而从,既剔除前人陈腐迂阔、生硬穿凿的解释,也避免出现标新立异、以今律古的情况。即使匡补纠正前人的错谬,也往往因势利导地指出它在历史上的深远影响。如《郑风·风雨》篇题解提到:“《毛诗序》说此诗写‘乱世则思君子不改其度焉’,虽属臆测,却使后来许多气节之士虽处‘风雨如晦’之境,仍以‘鸡鸣不已’自勉。”在难以遽断孰是孰非的时候,则列举诸说以供参考。如《邶风·雄雉》篇题解认为:“这是一位妇女思念远出的丈夫的诗。旧说多认为这是妇女之作,方玉润《诗经原始》则认为是朋友互勉,‘期友不归,思而共勉’的诗,此说可供参考。”而为了提高读者的鉴赏水平,有时还会对主题相仿的作品加以比较评析。如《郑风·狡童》篇题解评论道:“这首诗所写的女子和下一首《褰裳》所写的女子,性格很不相同,对失恋的态度也不相同。《狡童》比较缠绵,依恋旧情,竟至废寝忘餐。《褰裳》比较泼辣,想得开,不为失恋而苦恼。对比之下,两首诗的形象都非常鲜明。”这些解说要言不烦而平实中肯,极便于读者从整体上加深对作品的理解。
对疑难问题加以简洁准确的注释,并对生僻字词标注读音,也是《诗经译注》的特色所在。程先生在传统训诂学方面学殖丰厚,曾经根据多年来的研究体会和教学经验,编著过《应用训诂学》(华东师范大学出版社1989年,与梁永昌合作)。在撰写本书时也博采众长,充分吸取前人在《诗经》名物训诂方面所取得的丰硕成果。清代考据学兴盛,在这方面的成就尤为突出。本书也特别注意借鉴马瑞辰《毛诗传笺通释》、胡承珙《毛诗后笺》、陈奂《诗毛氏传疏》、王先谦《诗三家义集疏》等《诗经》学名著,以及段玉裁《说文解字注》、王引之《经义述闻》等训诂学专著。程先生对近现代以来考古学、历史学、民俗学、语言学等相关学科的研究进展也极为关注,引录过王国维、林义光、闻一多、郭沫若、裴学海等众多学者的意见,以弥补前人考辨中的疏失阙漏。如在解释《小雅·鼓钟》篇“以雅以南”一句时,既根据旧说将“南”释为“南方的乐调”,又介绍了章太炎《大雅小雅说》和郭沫若《甲骨文字研究》中的考证,以备读者参考。尽管全书采摭的资料相当丰富,但为了避免繁琐冗长,都经过精心剪裁,力求简明扼要,不至于增加读者的负担。
晚年程俊英先生
古籍今译是一项看似简单,实则颇费心力的工作,《诗经译注》在这方面也做出了有益的尝试。由于已经添加了较为详备的注释,所以程先生在翻译时虽然强调应该贴合原文,但并不采取逐字逐句、亦步亦趋的硬译方式,而是希望在体式、节奏、韵律、情调等各方面尽可能传递出原作的风神情韵,由此形成清新流畅、朗朗上口而富有隽永诗味的翻译风格。《诗经》中收录的作品原本风貌各异,程先生在翻译时也注意有所区别,《国风》部分时常采用俚俗口语,用来展现民间风谣生动鲜活的意趣,《雅》《颂》部分则往往措词严谨雅正,以便烘托朝廷庙堂庄严肃穆的气氛。原诗和译作互相比照而铢两悉称,有利于引导读者加深对诗意的领会。在今人撰著的各种《诗经》白话译本中,本书所附的译诗不仅具备自成一家的鲜明特色,其整体质量毫无疑问也是名列前茅的。
毋庸讳言,《诗经译注》在个别细节上仍然存在疏失缺漏,程俊英先生在后来撰写《诗经注析》时已经做过不少修订完善,后人在深入研究《诗经》时也略有商榷补正,但对初学者而言,本书完全能够满足日常阅读讽诵的需求,值得在此郑重推荐。
作者:杨焄(华东师范大学中文系)
编辑:任思蕴
投稿:wenhuixueren@139.com
来源:“上海古籍出版社”微信公号
*文汇独家稿件,转载请注明出处。