《<君士坦丁赠礼>伪作考》
[意]洛伦佐·瓦拉 著
陈文海 译
商务印书馆出版
在意大利文艺复兴时期的人文主义者谱系中,瓦拉一直是最复杂、最显眼、最另类的人物之一,是人如其文、文如其人的双向自洽典型。他不仅在众多文化领域中留下印迹,而且又以恃才傲物、率性无忌、屡生事端而闻名。
瓦拉每到一处,都与论战为伍,从《<君士坦丁赠礼>伪作考》中,读者就可以强烈感受到瓦拉辛辣犀利的言辞和旁征博引的才华。本书的重要意义还在于,在瓦拉之前,对《君士坦丁赠礼》的质疑都是从文本以外的材料出发;直至瓦拉的《<君士坦丁赠礼>伪作考》,在注重外围证据的同时,又凭借历史学、语言学、古钱币学以及教义教理等方面,将“内证法”与“外证法”结合在了一起。此后,现代意义上的西方历史文献学才开始逐步发展。
译注者陈文海有着丰富的翻译经验, 译文完美再现了原书完美生动形象、辛辣机智的文笔。此外,陈教授还凭借其学术背景,对文本做了丰富的注释,更好帮助身处东方文化环境的读者理解本书及其所在的历史文化背景。
>>内文选读:
我就问问你们,那些豪华外衣、那些随身饰物、那种排场、那些马匹,简而言之,和皇帝一样的那种生活方式,与基督副手的身份相匹配吗?神父和皇帝怎么能扯到一起去?西尔维斯特穿过那些豪华外衣吗?他佩戴过那些饰物到处走动了吗?他在自己的住处安排了那么多的仆人,并和他们一起生活、一起统治了吗?实际上,西尔维斯特的着装应该像天主手下的大祭司亚伦 那样,而不能像个身为异教徒的统治者那样。对于这一点,这个登峰造极的邪恶之徒是理解不了的。关于这些问题,接下来再找机会细说。在这里,首先还是要来说一说这个白痴极其粗野的语言问题。不看别的,就看他那愚蠢透顶的用词用语,就可以知道,他说的那些话就是一个彻头彻尾、不知羞耻的谎言。
他说的“朕……把朕之帝国的拉特兰宫转交给……”这句话,似乎是放错地方了,因为接下来的这段话是讲如何给罗马教会装点门面的事情的,但他却把赠送皇宫的事情塞进来,而在后面讲到赠礼问题时,他又把赠送皇宫的事情说了一遍。“接下来,朕还要把御冕转交给他”:似乎在场的那些人都不知道什么是御冕,因此,他还要来个名词解释,“具言之,就是要把朕头上的这顶皇冠转交给他”。需要指出的是,在这里,他没有在“御冕”之前加上“黄金制成的”这几个字,但是,在后文中,同样是在谈到御冕这个话题时,他却说,这个御冕是“由纯金制成,由各种珍贵的宝石制成”。这个无知的家伙并不知道,御冕其实是由布料做成的,当然也有可能用丝绸来做。人们经常会讲起这么一个故事:有一位很有智慧的国王,人们给他献上御冕。在佩戴之前,据说他拿着这顶御冕思量很久,然后说道:“唉,这块布啊,你看起来是很高贵,但是却不太吉祥。不论是谁,如果他真的知晓在你的身上充满着多少的焦虑、危险和苦难,那么,即使你就躺在地上,他也不会愿意去把你捡起来的。” 我们的这个造假者只知道,如今国王们的王冠通常都会镶有金箍和宝石;但是,他哪里能够想象得到,在过去,除了用黄金,王冠还能用其他什么物料来做。需要注意的是,君士坦丁并不是国王,他可能也不会冒失行事把自己叫作国王,而且也不会用国王的那套仪轨来为自己装点门面。 他是罗马人的元帅,而不是国王。哪里有国王,哪里就没有共和。但是,在一个共和国里,却有很多人可以叫作元帅,甚至同一时期可以有好多位元帅。正因如此,西塞罗经常会这样来写:“马库斯·西塞罗元帅向某某某元帅致意。”当然,等到后来,为了显示自己的与众不同,罗马皇帝开始被称作大元帅。
作者:[意]洛伦佐·瓦拉
编辑:蒋楚婷
责任编辑:朱自奋