82岁的复旦大学附属华山医院终身教授翁心华,连用三个“高兴”来形容自己的心情,并给“接棒者”、上海医疗救治专家组组长、华山医院感染科主任张文宏“打满分”。一位是中文版主审、一位是主编,“华山感染”的师徒二人,曾携手走过崎岖而寂寞的"华山一条道",今年又因《2019冠状病毒病——从基础到临床》一书再度上演“接力跑”。这次不光是为了救治国内患者,也为全球抗疫做出力所能及的贡献。今天下午,《2019冠状病毒病——从基础到临床》海外版新书发布会暨捐赠仪式在复旦大学图书馆医科馆举行,该书英语、法语、西班牙语版同时亮相。
“感谢勤劳的全球译者。把我们的思想、经验翻译成外文输送到全世界,这不是教育别人,而是告诉大家我们做了什么,供你们参考。我们也在孜孜不倦地学习,我相信世界的疫情一定会结束。”张文宏语速很快,他分享了前不久与海外医学专家“云会议”的观点——中国今天取得的抗疫成果逐渐得到世界各国科学家的认识,如果从“人民至上,生命至上”来看,就能理解中国不遗余力拯救每个病人,追踪每个密切接触者的防治策略。“健康是全人类最重要的共同话题。当疫情来临的时候,需要每个国家的政府官员、公共卫生部门、科学家、医生,乃至每一个人都能保持对自然界的谦逊,团结起来,集合全人类之力共同合作,最终战胜困难!”谈到眼下的不确定性,张文宏认为:“世界疫情的发展很难做明确判断,输出病例有多少我不知道,这是不确定的;确定的是,国内已有的公共卫生体系,助力我们有能力应对输入疾病,而且有能力保证国内这场疫情不会出现一些新的明显的反弹”。
今年3月,《2019冠状病毒病——从基础到临床》中文版付梓首发,张文宏教授及其团队将本书版权无偿授予复旦大学出版社,并授权出版社将其海外多语种版权免费输出全球,毫无保留向国际社会分享中国抗疫和救治经验,尽己所能为有需要的国家提供支持和帮助,造福更多医者,救助更多患者。眼下,该书意大利语、俄语、德语、塞尔维亚语、阿拉伯语等语种的翻译正在进行中,未来会有更多语种的版本推出。
“3月底,翻译志愿者招募令一出,短短四天,便收到来自全球各地606名志愿者发来的应征邮件和试译稿,反响之热烈,超出了我们的预期。”复旦大学出版社副总编辑张永彬对新书出炉、翻译过程历历在目,他形容此次抗疫著作的海外翻译出版是一次全新尝试,更是一次“非常时期”的“非常行动”。应征邮件中,数量最多的是英文稿,计209份,其次是西班牙文,计37份,再次是法文,计30份。从两百多份试译稿中选出合适译者也是不小的难题,评审工作不亚于评审一场英文翻译竞赛,最终各语种选出13位译者。
为何是13位译者?“这是当时我们内部确定的数字,根据一个月的出版周期来倒推的。当时测算留给初稿翻译的时间只有七天,留给统稿审定的也是七天。具体依据是中文版共26章,每人承担2章,每人每天译3000-4000字,一周左右完成译稿,再花一周时间统稿、定稿,其余时间留给外方出版社。”张永彬谈到,当素昧平生的全球13位译者聚集云端,为了高效开展工作,迅疾组建微信群,有任何问题随时向群里提问,相关人员随时解答,“译者群经常凌晨一两点还在热烈讨论问题,正由于大家齐心合力,才确保了翻译工作和沟通上的高效、准确、即时。”
在翻译工作启动的同时,版权部着手联系海外出版社。据统计,表达合作意向的海外出版社有近十家,中方从品牌和销售渠道、沟通是否顺畅、时间能否保证三个方面进行甄选。有细心的读者注意到,英文版封面上冠名的是复旦大学出版社和世界科技出版集团,“以前出海外版,版权输出后,就由海外出版社出版,输出方是不冠名的。这次之所以采用联合出版形式,因为我们负责翻译稿,更积极主动地介入和参与。”
《2019冠状病毒病——从基础到临床》侧重基础研究和临床防治,介绍了2019冠状病毒病(COVID-19)的流行病学特点、病原学及发病机制、临床特点、诊断和鉴别诊断等,对于免疫学和疫苗开发、治疗原则、药物研究进展、重型患者的治疗策略、围堵策略与院内感染防控等亦有详细论述。上海各大医院的专家们竭力救治300多位COVID-19患者的宝贵诊治经验总结为《上海市2019冠状病毒病综合救治专家共识》,发表在《中华传染病杂志》上。
“这本书的出版非常有意义,它不仅涵盖了COVID-19最新临床研究的课题,还分享中国对病毒的研究成果。”新加坡世界科技出版集团主席潘国驹在“云致辞”中如是感慨:西方国家对中国出版界知之甚少,希望通过翻译出版更多关于中国的英文版图书,架起中西方沟通的桥梁。
推出法文版、西班牙文版的皇家柯林斯出版集团董事长莫罕·卡尔诗说:如此短的时间内,复旦组织了来自世界各地的26名译者,完成了法文和西班牙文版的翻译,堪称“一个奇迹”。此前,皇家柯林斯还出版了张文宏的印地文版图书。
恰如复旦大学常务副校长桂永浩教授所说:中国学者以抗疫专著通过海外出版社和主流渠道走向国际,它传递了中国科学家抗疫的声音,具有积极而长远的意义。
病毒没有国界,疫病不分种族。人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史,团结合作是战胜疫情最有力的武器。新冠疫情发生以来,上海出版人和医学专家一同战斗,共同策划了近百种疫情科学防控、心理疏导等科普、文学和学术专业出版物,其中张文宏团队编著的《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》纸质版的发行量超110万册,《2019冠状病毒病——从基础到临床》电子版免费发布后,全网点击量逾5400万人次。
▲张文宏曾为上海图书馆抗疫寄语:冬将尽,春可期;山河无恙,人间皆安
复旦大学出版社党委书记、董事长严峰谈到:在抗击疫情的特殊战斗中,也是以大实践检验出版作为、甄别出版本色的重要时刻。出版社不仅仅是图书出版单位,也应当是全球抗击疫情的参与者,站在人类命运共同体高度,以国际合作出版的路径助力疫情应对。
<<<<延伸阅读
《2019冠状病毒病》海外版出版时间轴
这份以时间轴为线索的朴素梳理,记取了这段特殊时期里复旦大学出版社和张文宏教授华山感染团队,与国际出版同行以合作出版形式携手抗疫的历程。
3月27日,复旦大学出版社发布张文宏教授新书海外版翻译招募令,向全球招募翻译志愿者,引发社会广泛关注。
3月31日,招募截止,共收到应征邮件和试译稿606份。
4月1日至4月2日,整理汇总606封邮件,打印209份英文试译稿。
4月2日至4月6日,特邀林骧华、曹珍芬两位英文资深编审盲审,清明假期无休,从209份英文试译稿中遴选出30份试译稿。
4月7日上午,两位英文编审和项目团队集体讨论,选定28份试译稿,当天下午即送张文宏教授团队终审。
4月7日下午至4月9日,张文宏教授团队终审,从28份试译稿中最终选定13份,正式确认13位翻译志愿者。
4月9日晚上,英文版译者微信工作交流群正式建立,至21:30最后一位译者入群,13人英文版翻译志愿者团队正式成立。
4月1日至4月10日,确定世界科技出版公司为英文版合作出版社。
4月10日,正式启动英文版译稿工作。与此同时,复旦大学出版社党委书记、董事长严峰与世界科技出版公司主席潘国驹在中、新两地正式“云签约”。
4月15日,经加拿大皇家柯林斯出版集团委托外籍专家评审,最终分别从30份法文试译稿和37份西班牙文试译稿中各选定13人译者名单,该书法文版、西班牙文版翻译团队也顺利集结。同日复旦大学出版社与皇家柯林斯出版集团签订法文版、西班牙文版合作合同。
4月30日,法文版、西班牙文版译稿翻译及审校工作完成,交付加拿大皇家柯林斯出版集团。
5月初,英文版译稿翻译及审校工作完成,交付世界科技出版公司。
5月底 《2019冠状病毒病——从基础到临床》英文版COVID-19 From Basics to Clinical Practice由世界科技出版公司正式出版电子版和纸质版,法文和西班牙文版也由皇家柯林斯出版集团正式出版纸质图书,电子图书同步上线。
6月5日,《2019冠状病毒病——从基础到临床》英文版、法文版和西班牙文版出版首发。
图片:出版方
编辑:许旸
责任编辑:柳青
*文汇独家稿件,转载请注明出处。