诗言志,诗传情,诗歌尤其能反映一个国家、民族的生活、情感与精神品质。“一带一路”沿线国家各自有着多姿多彩的文化,既有璀璨炫目的文学大国,也有不为人熟知的地方,千百年来传唱着美丽的史诗和民歌。《一带一路 " 沿线国家经典诗歌文库》(第一辑)在上海书展首发,是一次对世界文学大规模填补空白式的文化建设工程。
整套文库甄选 " 一带一路 " 沿线30余个国家或地区具有代表性的诗歌作品,已被列入国家十三五规划的出版补充项目,由北京大学、中国诗歌学会、作家出版社等联合策划推出。第一辑先行推出17个国家或地区、22册诗选,更多诗选将在后续发布。
丛书总主编、北京大学外国语学院教授、西班牙语翻译家赵振江谈到,《一带一路 " 沿线国家经典诗歌文库》所涉及的沿线国家,绝大多数都是第一次出版系统全面的文学选集,其中很多诗作都是首次在汉语世界面世。由于小语种翻译家极为稀缺,以往不少文学翻译常常是由通用语言转译而来的,文库均从小语种原文直接编选并翻译,兼具原创性研究工作、填补空白的翻译工作两方面。
" 一带一路 " 连接了中国、印度、波斯和罗马等文明古国,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,是东西方文明交流互鉴重要通道,多语言、多民族、多宗教、多文明交融,具有鲜明的文化多样性特征。整个沿线共有60余个国家,计有78种官方或通用语言,合并相同语言后仍有53种语言,分属九大语系。
文库背后,有着一支强大的专家翻译团队,包括多位造诣深厚的资深翻译家、学者,也有部分国家当地学者、诗人,涵盖老中青三代。老一辈扛鼎者如刚刚获得中国翻译文化终身成就奖的仲跻昆(阿拉伯古代分册、黎巴嫩分册译者)、俄语界德高望重的翻译前辈顾蕴璞(俄罗斯分册译者),中年骨干力量如波斯语文学的顶级学者穆宏燕(伊朗分册译者);以及陈九瑛(保加利亚分册译者之一)、冯植生(匈牙利分册译者)、李谋(缅甸分册译者之一)、郑恩波(阿尔巴尼亚分册译者)等资深翻译家;他们多次荣获国家级荣誉、国外奖励或勋章,在长年耕耘的基础上整合补缺、反复修改,为读者奉献出全景式结集。
阿地里·居玛吐尔地(吉尔吉斯斯坦分册译者)、叶尔克西·胡尔曼别克(哈萨克斯坦分册译者)、陈岗龙(蒙古国分册译者),则是与该国属于同一民族(或同源民族)的翻译家,他们再现出的母语的文学世界,带有当地原汁原味的鲜活气息。在业内看来,这项工程,对诸多国家文学史书写将具有开创性的重要价值,能全面体现当前我国外国语言及文化研究的前沿成果和最新水平。
<<<<相关链接
“一带一路”沿线国家经典诗歌文库(第一辑)书目
阿尔巴尼亚诗选(上下两册)
阿拉伯古代诗选
巴基斯坦诗选
巴林诗选
保加利亚诗选(上下两册)
俄罗斯诗选(上下两册)
菲律宾诗选
哈萨克斯坦诗选
吉尔吉斯斯坦诗选(上下两册)
黎巴嫩诗选
马来西亚诗选
蒙古国诗选
缅甸诗选
塞尔维亚诗选
泰国诗选
匈牙利诗选
伊朗诗选(上下两册)
(以上书目按书名首字音序排列)
作者:许旸
编辑:许旸
责任编辑:邢晓芳
*文汇独家稿件,转载请注明出处。