还记得几年前,让你抱着电视日夜盼更新的热播剧《琅琊榜》吗?
近日,风度翩翩的梅长苏小哥哥漂洋过海登陆英国天空卫视。《琅琊榜》英文版被翻译为《Nirvana in Fire》,是不是觉得有些洋气?
其实不只是《琅琊榜》,《中国春节》《春晚探秘》等中国纪录片也将在今年春节期间与英国普通民众见面,让他们感受中国春节习俗。
这些春节“福利”源自于一档名为“中国时间”(China Hour)的节目。
英国天空卫视频道目前每天播出4个小时英文配音的中国纪录片、电视剧和动画片,收视覆盖英国及欧洲大陆超过1000万收费用户及300多万免费用户。
开播以来,“中国时间”至今已播出《舌尖上的中国》《中国园林》《丝路》《瓷路》等60多部中国纪录片,《李小龙传奇》等3部电视剧以及两部动画片《围棋少年》《小鲤鱼历险记》。
小时候李小龙是我心目中的第一个英雄。感谢上传这部影片。
英国收视调查数据显示,《舌尖上的中国》在试播阶段就有半小时12万人次的收视率,而且每次重播都能收获新观众;《李小龙传奇》一集的收视人次达到20万;具有中国风的动画片《小鲤鱼历险记》播出后,许多观众在网络上点赞。
一些人留言感谢“中国时间”把精彩的中国动画片翻译成英文版,还询问是否可以推出其他语言版本。
优质的电视内容也需要精心推广。为了尽可能贴近当地观众,起到更好传播效果,“中国时间”的节目从译制、配音、剪辑、简介到播出时间,都有讲究。
节目开播前,中国团队对英国本地观众的收视习惯和爱好做了大量前期调研。
“中国时间”所在的天空卫视192频道主要用户是英国中产阶层家庭,其中半数以上观众是女性,那么在播出节目挑选和编排上,就要更多考虑这一收视群体的兴趣和需求。
一些节目的配音原来是美式口音,在英国播出前需要重新配上英音;一些节目因为播出时段在晚上9点前,所以必须剪掉血腥打斗镜头,以符合儿童收看标准。还有一些节目需要更多加工,做好本土化的重新包装,以拉近与本地观众距离。
例如,纪录片《茶,一片树叶的故事》内涵深厚,英国观众理解较难,因此在播放初期收视效果不理想。
团队决定增加一个开篇解说环节,请《孤独星球》中国和东南亚地区主笔达米安·哈珀撰稿并担当出镜解说人,到川宁等英国知名茶叶品牌店实地拍摄解说,把中国茶与英国茶联系在一起,减少文化差异带来的隔阂。
重新包装后的纪录片大获成功,半小时内吸引38万人次收看,创下“中国时间”在英国的收视纪录。
去年起,“中国时间”开始尝试自己制作节目,邀请一支英国摇滚乐队到中国西安采风,把西方流行乐和陕西民歌互鉴交流的过程拍成纪录片,让英国观众通过他们熟悉的形式和面孔了解中国文化。该片计划今年播出。
统计显示,中国生产的电视剧走出国门,已覆盖200多个国家和地区。电视剧出口额占到电视节目出口总额的60%以上。
2017年,中国影视内容产品和服务出口超过4亿美元,出口规模不断扩大,出口类型不断丰富,出口的市场从东南亚向中东、非洲、欧美等地区拓展。
内容综合自网络
编辑制作:徐璐明
责任编辑:范昕
*文汇独家稿件,转载请注明出处。