光绪三十三年(1907)正月初七,时为欧洲的寒冬季节,康有为带着家小一行在南欧旅行,取其临地中海,草木缦缛,四季秀绿,“如吾粤冬时”。“自西班牙筛非旧京游葡萄牙,夜车行二百四十启罗蔑度而入葡境……晓至葡京理斯本。”“筛非”,西班牙的古城塞维利亚(Seville),“理斯本”不消说就是里斯本,“启罗蔑度”就是kilometer(公里)。康有为此行来去匆匆,在葡萄牙一共只停留了四天。除了走一些常规的观光之路,他其实看到了葡萄牙的一处特别的所在,也作了仔细的记录(康有为《西班牙等国游记》。文中的圆圈标号出自本文作者):
①先彼得亚拉奸打公园亦据冈,可望远,但甚小,长方二层,整整无味。有机车斜轮脚转上,其他冈颠升降道多如此。此园虽小,惟所列石像多寻新地最有功于全球之人,今择其最著者,依葡音录之:②花士哥奸玛,寻印度者;③彼得亚花利士迦巴打,寻巴西者;④迦士多路,以水军攻印度者,在西千四百九十八年;⑤噂亚巴路,寻印度者;⑥德矛,西十六纪寻得孟迈加拉吉打;⑦亚逋迦忌,寻印度者;⑧卡梅,大诗文家,作卢都亚得之书,述寻印度事;⑨佐欧巴路士,作的卡得书,述寻印度事;⑩轩理忌,船主,寻先非先新海湾者,为著水师学之始。一报记者 ?噫都华多哥[口匪]哟像,卒于光绪十年,其人有文章盛名,能抗政府,累下狱,变新政者,葡人极尊之,为近今第一才志之士。
文中这十一个外国名词,看起来怪异费解。康有为既然自陈是“依葡音录之”,我们就试以葡语复原他的音译。
①先彼得亚拉奸打,S?o Pedro de Alcantara,即圣彼得罗·德·阿尔坎塔拉(1499—1562),是一位史上有名的方济各会修士。以他的名字冠名的公园,指的是位于葡萄牙首都里斯本的名为Jardim de S?o Pedro de Alcantara的著名林苑,因地势高敞,可以俯瞰港湾。
②花士哥奸玛,Vasco da Gama,即达伽马(约1460—1524)。
③彼得亚花利士迦巴打,Pedro álvares Cabral,彼得罗·阿尔瓦雷斯·卡布拉尔(约1467—1520)。打,系拉字之讹。历任远征印度、巴西无敌舰队司令,被视为欧洲人中发现巴西的第一人,这就是康有为所说“寻巴西者”的意思。
④迦士多路,Jo?o de Castro,若昂·德·卡斯特罗(1500—1548),其父为里斯本城主,他本人随军远征,到过埃及、印度,是葡萄牙占领印度时代的第四任总督。康有为的记述“以水军攻印度者,在西千四百九十八年”,不确,因那一年此人尚未出生。
⑤噂亚巴路,António de Abreu,葡萄牙航海家阿布鲁(约1480—约1514)。噂(粤语音:zyun2),康有为惯常用来音译英语名字John,葡萄牙国王若昂三世(1502—1557),他也按英语音译为“噂第三”;若昂五世(Jo?o V,1689—1750),译为“噂第五”,但是阿布鲁的名实为安东尼奥。康有为团队弄错了。
⑥德矛,Fern?o de Magalh?es,即麦哲伦(1480—1521)。他是葡萄牙人,但是为西班牙的环球航海事业担任船长,横渡大西洋,穿越美洲(此段航道后来获得“麦哲伦海峡”的定名),进入太平洋,在菲律宾死于与当地部族的冲突。他本人没有来得及经历到达印度那一天。“西十六纪寻得孟迈加拉吉打”者,说的是他于16世纪发现了孟买、加尔各答,实际是由船队其他人实现的。
⑦亚逋迦忌,Afonso de Albuquerque,阿方索·德·阿尔布克尔克(约1453—1515),葡萄牙军人、航海家,任葡萄牙第二任印度总督期间,大力拓展葡萄牙在印度洋地区的影响。
⑧卡梅,Luís Vaz de Cam?es(约1524—1579/1580),今译贾梅士。这位“大诗文家”所“作卢都亚得之书”,即Os Lusíadas,是一部颂赞达伽马的印度航行之旅(“述寻印度事”)的葡语诗作,在葡萄牙文学史上地位甚高,被视为“民族史诗”,故此又被称为《葡国魂》。相传诗人是在遭受流放澳门期间完成于一处石洞里,所以住澳葡人和文学爱好者于每年6月10日都到白鸽巢花园贾梅士广场(Cam?es Garden)的石洞献花、朗诵《葡国魂》。此书现有中译本《卢济塔尼亚人之歌》。
⑨佐欧巴路士,Jo?o de Barros,若昂·德·巴罗什(1496—1570),葡萄牙史家,“作的卡得书,述寻印度事”,即Décadas da ásia(《亚洲旬年史》),记载葡萄牙在非洲东南部沿海地区、亚洲(特别是印度)的拓殖活动,共四卷,于1552年至1615年陆续出版。其人有“葡萄牙的李维”之称。
⑩轩理忌,Infante Dom Henrique, o Navegador,葡萄牙亨利王子(1394—1460)是地理大发现时代的中心人物。“轩理忌,船主,寻先非先新海湾者,为著水师学之始”,这一句话比较费解,踌躇良久,笔者方才恍然“轩理忌船主”其实就是Henrique, o Navegador“航海家亨利”这个名字 + 雅称的直译,两个词应该连读,中间的逗号应予取消。“先非先新海湾”者何?检索他的生平,可以知道他曾聚集了一批有志航海和长于舆图的才智之士,放到港口拉各斯附近的圣文森特角(Cabo de S?o Vicente),成立了一个水师学堂(School of Sagres)。如此一切亨利王子的有关情节都可以落实。
?噫都华多哥[口匪]哟,José Eduardo Coelho,即科埃略(1835—1889),葡萄牙著名记者。他家境贫寒,自学成才,最初在印刷厂当排字工,业余自修,成长为作家、记者,后与人于1864年合办《新闻报》(Diário de Notícias),担任主编,直至去世。其人是一位斗士,他的报纸对推翻葡萄牙君主政体贡献良多,康有为所见到他的铜像,树立于1904年,除了科埃略半身像,前方还有一个报童的全身青铜像。制作这组铜像的经费来自《新闻报》的订户营收。
至此以上十尊葡萄牙历史人物的雕像可得完整落实。其中九人为大航海时代的英杰,一位系近代名人。那些人像在花园中是分散放置的,康有为集为一组,是做学问“以类相从”的处理方式。后来在1960年,葡萄牙为纪念航海家亨利逝世五百周年,在里斯本建造了一座大型群雕“发现者纪念碑”(Padr?o dos Descobrimentos),把所表彰的人物聚合在一处,且扩展到32人,怀抱三桅帆船、昂然在前引领众航海家的便是亨利王子,身后是麦哲伦、阿方索五世、达伽马等人物。
发现者纪念碑
康有为给十个人物附加的生平事迹解说,文字简约,核心信息重点突出,不禁令人猜想他也许使用了当时的某种观光指南,由随行的女儿兼翻译康同璧协助作了汉语化。译音仍是康氏的一贯做法,全用粤语音转写,亨里克(Henrique)译为“轩理忌”(粵音:hin1 lei5 gei6,比较粤语音译的港督名轩尼诗Hennessy),St Vincent译为“先非先”(粤音:sin1 fei1 sin1),而把达伽马译为“奸玛”(粵音:gaan1 maa5),译音用字全不避贬义字眼,在意的只是对音的精准确当。“德矛”译de Magalh?es,后两个音节有缺;Jo?o(圣经名,相当于英语John、法语Jean、德语Johann)给译成“佐欧”,这是康同璧大概不通葡语,照着英语读音去仿佛之过,译音偏离较大,但因佐欧巴路士全名俱在,且有史家的身份、著作名这两个情节可供参详,所以其人仍然可以顺利考出。
汉字转写外语人名的复原考证,本身是一个技术性的工作,近代人的译名又往往有方言影响,更增加了难度。广东南海人康有为用粤语记音,这次的对象语言是他们一行人都不熟悉的葡萄牙语,拟音不准是意中之事,考证时应有此思想准备。
康有为此节文字不足三百字,有论有证,密度大,信息丰,记录葡萄牙航海家和近代名人,为中文史料留下了葡萄牙历史的重要一章,足堪重视。至于主旨,南海圣人自己已经点明,雕像人物“多寻新地最有功于全球之人”。“寻”是发现,“新地”是未知、未至之地,合在一起就是:地理发现。“寻新地”不是一个寻常字眼,在当时是一个概念。比康有为早三十年开眼见到泰西事物的张德彝曾记录说,伦敦有一百三十九所会社,“齐集辩论,精益求精”,如天文会、地理会等,“天文考有新星,地理察得新地”(《随使英俄记》)。拉丁语里,terra nova就是“新地”,世界地图上叫这个名字的地方指不胜屈,遍布地球,远届南极。它的英语化形式Newfoundland(现代通行的音译是“纽芬兰”),吾国香港的“新界”(英语:New Territories)在选词和用意上其实也属于同一个大类的地名。
康有为写道:“吾于百战辟地之名将不甚敬,而于先寻新地者不胜爱情也。假无科伦布及诸公,吾其能游大地而睹新世界哉?故览诸像甚拳拳焉。”可见他在一百多年前所说雕像人物“多寻新地最有功于全球之人”,已洞见到是地理大发现开启了全球化运动,而且他的用语竟然与时下大行其道的“全球史”家言若合符节,似有不容今日显学专美于后之意。
作者:王丁 北京外国语大学历史学院教授
编辑:刘迪
责任编辑:杨逸淇
*文汇独家稿件,转载请注明出处。