2016年,由美国著名出版公司西蒙与舒斯特再版的最新修订版本《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》(TheLyrics:1961—2012),精选了1961至2012年共五十余年间迪伦原创的368首诗歌,其中包括部分首次收录的近年新作,同时公开了鲍勃·迪伦珍贵的创作手稿,厚达688页。
同年7月,广西师范大学出版社旗下文化品牌“新民说”联合“飞地书局”开始与外方接洽,首次联系了鲍勃·迪伦的文学代理人,希望将《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》(The Lyrics:1961—2012)引进出版。
2016年10月13日,诺贝尔奖首次将文学奖颁给一位民谣歌手,颁奖词说:“鲍勃·迪伦为伟大的美国歌曲传统带来了全新的诗意表达方式。”
2016年12月11日,诺贝尔颁奖礼当日,新民说与飞地联合宣布,将引进这一现象级文化作品引入中国。之后,是六个月日夜不停的翻译与制作,华语诗歌界最优秀的诗人和译者集结,西川、陈黎、张芬龄、奚密、李皖、冷霜、陈震、曹疏影、马世芳、胡续冬、包慧怡、罗池、厄土、胡桑、周公度,为迪伦中文版背书。
2017年5月15日,新民说、飞地宣布将诺贝尔获奖诗歌装进薯片,收录鲍勃·迪伦逾半世纪创作生涯中31张经典专辑共369首作品的诗歌,由业内知名创意机构联邦走马设计,并装进外包装箱为六〇年代风格复古旅行箱,合作首发平台新世相发布薯片诗集以及时光贩售机概念图,
2017年5月24日,迪伦生日当天,两位诗人,臧棣和胡续冬被请进象征现代城市消费文化的便利店,首次撕开一袋诗歌,介绍这位现代流行文化中最知名的诺奖诗人。
拉着小孩子的手,就会想起迪伦的诗
活动现场也非常热烈,出版方和新世相准备了迪伦卡片和迪伦气球,邀请读者现场朗诵和抄写迪伦的诗歌,同时象征着现代消费文化与传统文学碰撞的诗歌贩诗机首次亮相,现场引发围观拍照。
分享会现场,做为诗歌集的译者之一,胡续冬说:每年诺奖颁奖他都会刷网站,去年得知是迪伦获奖他非常高兴,他直爽道:去年没给阿多尼斯就对了。胡续冬觉得迪伦的影响力超出音乐影响力的范围,凝聚当下人们对社会的思考,重新理解与他人相处的方式。不过他也提及说还是有些遗憾,另外一位行吟诗人科恩在诺奖发布后很快就去世了。
臧棣说很喜欢《在风中飘荡》,他认为不管是节奏和音乐,还是这首歌的演出方式,都是一种诗歌的表达,与我们今天生命的觉醒有关,“世俗化的生命情景很远,但这首歌的节奏很容易进入。”诗歌如果能倾听演唱的话,有更大的生命空间,触及我们的生命感受。迪伦的民谣和歌词,对我们快节奏的生活来讲更便捷,是伟大生命的主题。
胡续冬同样喜欢这首歌,他说拉着孩子小手就想起这首歌,那些突如其来布鲁斯口琴的声音,奠定了他对音乐最初认识。胡续冬还回忆起青年时代,曾经卖打口磁带,“进完货铺个布,把磁带在地上卖,买的最好的是《重访61号公路》。”他很早意识到迪伦的歌词很不一样,虽然那时候英文差,好多年以后发现记的歌词都是错的,“当时也觉得很不一样”。随着阅历增多,慢慢觉得迪伦的东西很耐嚼。他说:“迪伦人比诗复杂。”
臧棣说:从中国人角度看,迪伦是有生命价值的。生命的觉醒有个过程,迪伦是个出发点,“他还是音乐的”。他认为,迪伦的诗代表古老的文学信念:诗言志,那是对生命的探究。迪伦代表了诗,“无论如何修辞,但古老的语言冲动要有,本身的生命要有”。迪伦获奖的启示是:通过诗歌语言的开放性表达,与自然更广泛性存在发生关联。
他的诗歌改变了世界,只有同为诗人的译者才能不辜负他的作品
半个世纪来,鲍勃•迪伦曾获格莱美终身成就奖(1991)、奥斯卡最佳原创歌曲奖(2000)、金球奖最佳原创歌曲奖(2001)、普利策奖特别荣誉奖(2008)。
发行了超过四十张专辑,创作出传唱数代人的经典歌曲,影响了遍布全球的音乐人,并首次将歌词带入经典文学殿堂。2016年,诺贝尔文学奖颁发给这位歌者,同时也是诗人,以表彰其“在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达”。
谈及为何在迪伦获奖前就决定引进这一项目,新民说总监范新先生说:“迪伦不仅是一位歌手,其首先是一位伟大的诗人,他创造了今天我们所拥有的最伟大的一些诗歌,从而使得自己位于艾略特、惠特曼、济慈与叶芝的序列。更重要的是,他的诗歌改变了世界,这些传唱数代人的伟大词句,传播了高贵的自由与人道精神,与新民说的理念与气质高度契合。”
据悉,引进《鲍勃·迪伦诗歌集》面临最大挑战便是将鲍勃·迪伦的诗歌翻译成中文。
迪伦歌词中所运用的大量美国俚语、文化意象、民间故事与圣经典故,布鲁斯之魂和神秘主义幻影,使得翻译迪伦的歌词首先必须具备打通两种语言和两个时代的能力。
“而如何将那些歌词所独具的美妙韵律,翻译成另一种语言时,赋予它们新的形式,这更是一个难题。”
也许只有同为诗人的译者才能完整地、不辜负地将这些美丽的句子翻译成汉语了。
2016年11月,《鲍勃·迪伦诗歌集》的译者逐一确定,西川,马世芳,陈黎,奚密,胡续冬,包慧怡,李皖,罗池,冷霜,陈震,曹疏影,胡桑,周公度,厄土联袂翻译,华语诗界,乐界优秀译者齐聚。由于多位诗人参与翻译,这也像是一次中国诗人向鲍勃·迪伦的集体致敬。
薯片诗集以及走进便利店的诗人:让人与诗歌重新相遇
迪伦的诗歌以薯片包装形式一经推出,就获得广泛关注。
而谈及为什么选择以“薯片袋”这一有着强烈美式风格的创意包装,这套书的策划编辑提起设计师恶鸟的创作初衷:希望这一袋诗集能像薯片一样,从书店走向街头,从小众走向人群,出现在地铁、便利店、自动贩售机,延伸进每一个生活场景中。我们将试图打破快消品与经典读物的疆域,在消费主义的时代里横冲直撞,让人与诗歌重新相遇。
“二十四小时便利店里,失眠者通常买一瓶啤酒配一袋诗集;夜归人站在自动贩售机前,在最后一班地铁抵达之前撕开一袋诗集。你可以撕开,咬开,拍开,剪开,你可以大声朗读,小声哼唱,配乐食用。进入一首诗/歌的无数种方式,等着你来制造。”
新世相联合创始人杨远骋告诉记者,这套书的设计方向也是希望让普通大众看到后也能觉得酷,进而产生好奇心。
而如何将一本厚达688页,重达2公斤,宽达20公分的英文原版书装入小小的口袋本里?
出版方透露说,他们在日式文库本与经典诗集开本之间反复尝试与修改,最终找到了这个最舒服的口袋诗集开本。成品尺寸108×175,既可容纳下迪伦独有的长句,又足够精巧轻盈,适合随身携带,单手翻阅。
“护封软精装+进口轻型纸,它是柔软的,轻盈的,可以随意卷折,可以像摩挲一本战斗手册一样摩挲它。把它揣进你的飞行夹克,插进仔裤后袋,装入通勤手包,你就可以读诗,上路,歌唱,战斗,它将是你行走在这残酷世间中一份摇滚范儿的诗意武装与生存指南。”
至于是否担心有人质疑薯片与诗歌距离太远,出版方回答说:“是否获诺奖意味着成为经典作家?鲍勃·迪伦永远无法被定义。他是僭越者,他是反叛之王,他既经典又反正典,既畅销又反流行,既是从时代土壤中长出又彻底超越时代。”
也有人笑称:“薯片包装中的诺奖诗歌,是另一次致敬,来自对经典阅读普及矢志不渝的广西师范大学出版社。”
多个品牌合作,打造出版史上最有创意的出版秀
此次迪伦诗集出版,一反平常的出版方式,首发平台新世相发布了寻找五十个喜欢鲍勃·迪伦的人,同时联合朝阳大悦城,打造迪伦展览;拥有迪伦在国内音乐版权的QQ音乐制作多个迪伦相关专题,同步宣传,摩登天空在2017超级草莓音乐节联合新世相放飞一万只迪伦气球,发送诗歌纸条,集合这么多的合作方出版一套诗集,在出版史上还是第一次,同时,全时便利店做为薯片诗集首次进驻的便利店。
为了让粉丝们更买账,新世相还为这套书拍摄了一支视频,联合新民说邀请西川、郝舫、马頔、李翔、李梦等各行各业的人士,聊聊他们心目中的鲍勃·迪伦。
对此,出版方告诉记者:我们希望“出版”更有趣,运用更多的形式来丰富传说中“传统行业”。经典阅读与消费文化本就不是对立,不必互相排斥,而更多的接纳,也是为了人与书更好的相遇。
而谈及为什么选择新世相做为首发合作平台,出版方透露,“薯片诗集”的创意一经提出就被业内看好,但决定与新世相合作,几乎就是一瞬间的事情,“与张伟(新世相创始人)第一次见面,就决定和新世相合作迪伦这个项目,有一句话让我们觉得相见恨晚,张伟说曾经想出版的第一本书就是迪伦。”
新世相做为曾经策划具有超级影响力的“丢书大作战”的新媒体集团,选择与新民说共同首发这套诗集,创始人张伟说:“这是基于双方契合的品牌影响力与调性以及向更多用户传递优质内容的共同愿望。”
一个会写民谣的尼采获得诺奖,是诗歌回归原始初衷的力证
乐府诗说,“出亦愁,入亦愁,座中何人,谁不怀忧?”
迪伦说,“答案,我的朋友,在风中飘荡”。
汉代官方音乐机构在民间收集配乐民歌,乐府诗应运而生。这些诗歌贴近民生,反映普通人的喜怒哀乐。隐藏在诗歌背后的是一个个鲜活如昨的人生故事,诸如你我那些求不到答案的人生疑惑一样。
迪伦说“这些歌是我的词典,我相信它们”。要试图感受他的世界,除了这些诗歌,恐怕找不到别的方法了。
尼采写《查拉斯特拉如是说》,双关语,同音字,平时用来买咖啡的语言被尼采玩的花样百出。而迪伦的声音同样独特而权威,既坚决又充满嘲弄,既无我又是自我反思的。他像个会写民谣尼采,词汇丰富,语言精妙,随心所欲的玩转文字之间各种奇妙的关联。写下的东西读来有趣,却也深刻。
瑞典学院常务秘书长莎拉·丹纽尔曾这样解读迪伦获得诺奖的意义,她说:“尽管这个结果可能让人惊奇,但要是你回望过去的5000年,你会发现诗人荷马和萨福。他们写下的充满诗意的篇章,其本意就是用来表演的,鲍勃·迪伦就是如此。”
一个会写民谣的尼采获得诺奖,是诗歌回归原始初衷的力证。