叶扬
叶君健先生从丹麦文翻译的《安徒生童话全集》,是我早年所钟爱的,浅绿色的封面,一套十六本,每一本的封面上都嵌着一幅不同的黑白插图,其中的第一本就是《海的女儿》。
有了哥本哈根港口那尊著名的雕塑,又有了迪士尼的动画大片《小人鱼》,这大概是安徒生童话里在全世界最为家喻户晓的一篇了。题目在原文里是“Denlille Havfrue”,其实就是“小人鱼”的意思。丹麦语里的“人鱼”一词,在词源上是“海”(hav)和“女士”(frue,对女性的尊称)的组合,与英文里的mermaid相近(中古英语“海”mere加上“女郎”maid)。当初叶氏为何要如此译题,颇为令人费解,难道是觉得如此更有诗意一些?
童话里的小人鱼,在新婚次日的黎明之前化为泡沫,融入大海,这有些像佛教里“涅槃”的意思,不过她随后加入了“空气的女儿”的行列,通过善良的行为,三百年之后,会像人类一样,拥有一个不灭的灵魂,这就完全又是基督教的理念了。安徒生这篇童话,起草时题作《空气的女儿》,后来才改用现在的标题。(叶氏译作“天空的女儿”,似乎不够贴切。)
童话的最后一段,说每一个为父母带来快乐的好孩子,会让这些“空气的女儿”三百年的等待减去一年,而每一个顽皮恶劣的坏孩子,则会引起她们伤心哭泣,她们所流的每一滴眼泪,都会让她们的等待增加一天。这个结尾,向来为许多批评家所诟病,以致不少版本里都删去了这一段。很多人不喜欢这种维多利亚朝风格的说教口吻;有位作家甚至指责安徒生简直是在向孩子们敲诈勒索。
英籍法国插图名家爱德蒙·杜拉克的这幅插图,见诸1911年伦敦出版的一部安徒生童话英文译本。小人鱼到了王子所在的宫殿,走上大理石台阶,喝下巫婆给她的药剂之后,昏死过去,醒来时见到英俊的王子立在她面前,而她发现自己的鱼尾已经不见,取而代之的是一双少女才有的、美丽的小小白腿。这幅画所描绘的,就是故事里的这一幕情景。画中人物的面目和服装,和杜拉克为《鲁拜集》所作的插图一样,带有强烈的中东色彩。
友情链接 |
国家互联网信息办公室 | 上海静安 | 上海秀群 |