简爱、罗彻斯特、佐罗、叶塞尼亚、杜丘……与这些银幕形象如影随行的声音,深深印在好几代国内影迷记忆中。盛行于上世纪七八十年代的译制片,究竟如何在翻译、配音过程中进行声音再创作?如今原音加字幕看片方式席卷影院,译制片的未来怎么走?
前天,知名配音演员、译制导演孙渝烽做客上海图书馆讲座,与现场500余名听众一同回味那年月的“中国好声音”,揭秘译制片背后的趣闻轶事。
剧本字字斟酌句句推敲
在场观众中大多数是中老年人,对李梓、邱岳峰、苏秀等一批配音艺术家如数家珍,那些雄浑男声动听女声,成为译制片发烧友痴迷的经典,也培养了一代人的视听习惯:看译制片中的外国人,听契合人物性格特征的“中国声音”。近20年,随着进口原版大片涌入、国人外语能力提高,字幕版渐渐占据了大部分影院排片表。但在孙渝烽看来,译制片未来依然有戏。“毕竟外国影片对白翻译成普通话讲出来,能让观众看得更明白,在很多中小城市、农村地区,译制片有着巨大发展空间。”但他也强调,译制片要继续走下去,最关键是保证质量,剧本翻译需过硬,语言过渡自然。
译制影片是一种语言、声音再创作的过程,“还原”几乎成了最高宗旨。但还原并非简单逐字直接翻译,而是要传神再现影片主题和风格样式。30余年译制工作生涯中,孙渝烽先后执导了300多部译制片,他深深体会到,作为译制片导演,最重要的是翻译完成对白剧本。“对译制片来讲,必须在规定口型内把原意表达清楚准确,避免书面语,随着人物情绪波动有高低起伏,不要舞台腔或朗诵腔。配音演员的台词要符合人物性格特点,契合影片时代背景。”
以电影《佐罗》为例,童自荣有一句台词,直译过来就是:“你不能再杀人了,上校!”但孙渝烽当时就琢磨,觉得这样讲出来欠缺力度,几经推敲,台词改成了:“你恶贯满盈,上校!”咬字、气息一下子就跟上了影片强调的节奏。
忆起上海电影译制片厂第一任厂长陈叙一,孙渝烽记得他尤其重视剧本这一关,规定“初对”剧本阶段,翻译、导演、口型员都要参加。“这也是字字斟酌、句句推敲、挖空心思的过程。”因此,无论是《王子复仇记》里孙道临配音的哈姆雷特怒吼的大段对白,还是《简爱》中那段著名的爱情宣言,无不浸透着译制团队一遍遍打磨台词的心血。
好的配音班子是成功保障
如果说,剧本是译制片第一道关卡,那么译制片导演的第二职能便是做个好的乐团指挥,组织搭建一个契合原片人物的配音班子。“演员的声音要有区别,符合影片人物的各自形象、气质,从而组成和谐又统一的配音班子,这是配音成败的关键。陈叙一常说,能符合原片搭好配音班子,这个戏70%就拿到手了。”
孙渝烽也碰到过棘手难题,一部电影人物众多,但配音人数有限。比如执导日本影片《新干线大爆炸》时,影片中开口说话的演员有124人,而当时的配音演员只有22名,如何合理调整演员兼戏就成了一项难度系数很大的挑战。“这就需要挑可塑性强、声音变化大的演员来兼配合适人物,穿插在整部戏中而不露痕迹。因此我们常把译制片导演比作是交响乐团指挥,让各种不同声音的乐器演奏出一曲美妙乐章。”
译制片导演在接手一部影片的译制任务后,因为参与配音台本创作,往往要查阅大量史料,了解影片所表现的时代背景、相关人物传记等。到了实录棚里录制对白,就可以帮助配音演员把握人物情感的分寸,启发调动演员的激情,共同完成角色塑造。
文汇报记者 许旸
友情链接 |
国家互联网信息办公室 | 上海静安 | 上海秀群 |