近日,由广西师范大学团队校注、中央编译出版社出版发行的《共产党宣言》中文版校注本在中国美术馆发布。该套图书对既有七个《共产党宣言》中文全译本中的问题和阅读障碍做了校注,打造了“作者注+译者注+编者注+校者注”的全新注释结构,方便当今读者深入学习、研究这些珍贵的历史文献。
▲《共产党宣言》七个中文版校注本封面。
从1920年中国首次出版陈望道翻译全译本,一百多年来,《共产党宣言》在中国经历了从片语式摘译、章节式节译、发展式变译、解读式译述到全文式翻译,译词、译语、译文、译本迭出不穷。新中国成立前,《共产党宣言》有七个全译本,即1920年陈望道译本、1930年华岗译本、1938年成仿吾、徐冰译本、1943年博古译本、1943年陈瘦石译本、1947年乔冠华译本、1949年谢唯真译本。这些译本的思想价值、学术价值、纪念价值、收藏价值皆弥足珍贵,但由于历史环境和资料、技术等条件限制,各译本均存在误译、漏译、通假、重复等问题;此外,因语言及汉字使用规范化的发展,很多专有名词、历史事件等与今天的译法出入较大。
为了再现这七个中文译本的历史原貌,同时方便今天的读者阅读、学习和研究这些珍贵的文献,广西师范大学邓军、靳书君教授率领团队,查阅、参考中央编译局最新译本的注释以及其他相关资料,针对各个译本中的问题和阅读障碍进行校注,打造了“作者注+译者注+编者注+校者注”的全新注释结构。
作为该套图书的出版方,中央编译出版社精心设计图书的版式内容和整体装帧。图书正文上设计了从前往后和从后往前两种翻阅方式:当读者以常规的阅读方式打开图书时,呈现在面前的是简体横排的全新校注版《共产党宣言》;而当读者按照竖版图书的阅读方式由左往右翻开图书时,看到的就是原汁原味的底本;书的中间部分是《共产党宣言》各译本不同版本的彩色书影。这种双向翻阅的设计实现了读者在不同时代的穿越和驻足。
该套图书的另一大亮点是将吴为山创作的《马克思、恩格斯》雕像作为视觉元素融入书的封面上。雕像中马克思的坐姿和恩格斯的站姿形成一个稳定的三角形,象征着他们坚定的信念和深厚而坚不可摧的友谊。从雕像的背后看,马克思和恩格斯的背仿佛一座丰碑,他们的伟大思想是人类历史进程的里程碑。全新的包装,精心的设计,传神的雕塑,让经典名著熠熠生辉,将思想的火炬传承下去。
编辑:彭丹
图片:来自中国美术馆
责任编辑:江胜信
来源:综合自北京日报、中国青年报、人民网