在商店里,只要花钱就能买一部随身翻译机;在手机上,只要下载一个智能语音App,翻译官就能“随叫随到”……对外语不佳或不懂外语的人来说,人工智能(AI)翻译已成“出游”神器。
而在业内,AI语音技术未来能在多大程度上替代人工翻译,一直存在争议。在上海外国语大学-科大讯飞智能口笔译研究联合实验室,口译员和AI翻译协同工作的场景,打消了人们的顾虑:在口译活动中,不是谁替代谁,而是AI当助手,辅助译员更高效地工作。
历时两年探索,该联合实验室正在研发的一款辅助口译员的工具“口译助手”,展示了未来AI助手在翻译中“神助攻”的角色。
在以专有名词为主的口译信息完整度方面,口译助手的准确率由过去的88%提高到了97%。调查显示,有了口译助手,口译员工作压力下降了20%。口译助手还能帮助译员进行训练和会议复盘,从而有针对性地提升个人口译能力。而在正式口译工作开始前,口译助手能帮助译员以更快的速度完成译前准备。
除了口译助手,联合实验室在多模态语料库建设、多语种机器翻译、端到端机器口语翻译方面也取得了多项技术突破,大幅提升了机器翻译的效果。去年11月,科大讯飞与中国外文局共同进行科研测试,讯飞翻译系统在全球首次达到CATTI二级口译合格标准。
作者:樊丽萍
编辑:沈湫莎 陈曦(实习生)
责任编辑:樊丽萍
*文汇独家稿件,转载请注明出处。