近日,新西兰和澳大利亚联合制作的电视剧《猴王传奇》(The New Legends Of Monkey)第一季开始在澳大利亚儿童频道ABC ME上播出,遭到了不少外国网友吐槽:“这和我们看过的不一样!”
▲有外国网友愤怒指责改编将一个“关于道德、信任、友谊、陪伴、相互尊重的故事变成了一堆西方的垃圾”
▲有外国网友评价该剧“非常可怕”,“ABC可能在三集以后就取消这个项目,因为亏了不少钱”
《西游记》不仅在中国是大IP,海外也有不少影视改编作品。但外国人心目中的孙悟空和唐三藏,和我们熟悉的86版《西游记》中的经典造型,还真是不太一样。
选角大胆“创新”
上世纪八十年代,日本电视台拍摄的《西游记》经过BBC重新配音后,在欧美引起了巨大的反响,剧中造型各异的日本演员,成了不少外国人心中先入为主的西游组合。虽然他们的台词和打斗动作今天看来,实在是有些浮夸。
但和新版《猴王传奇》比起来,日本1978年拍摄的《西游记》都称得上忠于原著了。
因为在《猴王传奇》里,猪八戒成了一个新西兰人,而沙僧直接变了性,唐僧则成了十几岁的小女孩,师徒四人都讲着口音夸张的澳式英语。
观众们愤怒地指责,该剧故意抹去了《西游记》的亚洲文化“出身”。
▲海报风格也相当魔幻
舆情不利,剧组不得不出面作了一些解释。他们表示,2018年的新版是刻意融入了更多“跨文化”元素,除了聘用更多女演员来担纲主角外,还将不同国家的演员都纳入演出阵容,来表达民族和文化多样性。
导演克雷格·欧文表示,“半数以上的演员都来自欧洲以外的国家,包括中泰混血、韩国人、毛利人、汤加人等”。
而制作公司表示,他们将《猴王传奇》置于一个“东西方混杂的世界”,是为了让主人公更好地“探索身份认同、家庭和命运的普遍主题”。
▲主演中唯一有亚洲色彩的是孙悟空的扮演者,但他也是澳大利亚、中国和泰国混血
也有外媒对此表示支持,并用《西游记》本身的跨文化背景和此前层出不穷的改编来支持该剧的“大胆创作”。唐三藏带领弟子从中国出发去印度取回佛经,几乎穿越了亚洲大陆,因此在《猴王传奇》的剧组“动手”之前,故事内在就有跨文化的性质。
外国人怎么看《西游记》各色改编
而最受西方观众欢迎的日版《西游记》,据考证也有不少胡编乱造。比如大量融入了荒诞的喜剧元素,以及开创了女演员反串唐僧的“传统”。
当时日本电视台本拟让歌舞伎大师坂东玉三郎饰演唐僧,但最终未能实现。启用女演员夏目雅子后,却发现女演员能更好地表现唐僧高贵文雅的气质,以及方便剧中主角发展错综复杂的感情线。
因此后来日本拍摄的《西游记》相关影视作品中,唐僧清一色都是女性出演了。
而BBC又在日版的改编上进行了再创作。1979年,BBC委托作家大卫·威尔配译《西游记》的台词。他此前还配译过日版的《水浒传》,并且两剧都大获成功。
但是,威尔本人其实对日语一窍不通。他所谓的翻译,等于把剧本重写了一遍,添加了大量当时流行的俏皮话、双关语和伪哲学,把故事移植到了西方的文化背景中,进一步远离了《西游记》的原著,并将剧集重新命名为《Monkey(猴王)》。
《猴王传奇》其实也不是澳大利亚第一次对《西游记》“胡作非为”,澳大利亚还上演过音乐剧《齐天大圣取西经》,卡斯梅因剧团的《孙悟空》等,还有饶舌歌手以孙悟空为主角拍摄了自己的音乐MV,只是这些作品的覆盖面有限,公众的关注还比较少。
▲澳大利亚版戏剧《孙悟空》演出剧照
《猴王传奇》每集约二十多分钟,第一季目前播出了十集,此前不少媒体都认为反对声如此之大,《猴王传奇》很难有后续了。
虽然对该剧脱离了中国《西游记》的本来面貌有不少批评,但也有不少没看过80年代BBC版的外国观众表示,《猴王传奇》也可以接受,特效还不错。
▲有网友表示抛开80年代日版《西游记》先入为主的印象不谈,这剧其实挺好的
▲有网友表示期待其出现在Netflix、自己一定会去看
▲也有家长表示孩子们很喜欢《猴王传奇》,但自己心情复杂,没有主题曲不太习惯
这么看来,外国人似乎并不特别纠结忠于原著的问题。毕竟,这已经不是他们第一次看到《西游记》的故事经历面目全非的改编,大概也不会是最后一次。
编辑制作:吴钰
*文汇独家稿件,转载请注明出处。