所谓“奇葩”的文言文翻译,大约是指:译文与作者原旨大相径庭,但字字句句却能自圆其说,让人始料不及,产生“似乎哪里不对,又似乎很有道理”的感受。
文言文翻译这个东西,差之毫厘,谬以千里。但凡有一个词理解错了,整句话的意思就变了。
大家都看到过哪些惊世骇俗的翻译呢?
@大团扇春蜓
食马者不知其能千里而食也。
吃马的人不知道它是千里马就把它吃了。
所以千里马,到底好不好吃?
@桌桌桌
大概是“圣人无常师”,翻译成圣贤的人都没有正常的老师
@小泽
是可忍,孰不可忍
翻译:是可以忍啊,这谁不能忍?
孔子:我不能忍!!
@玛尼
蒲松龄的《狼》中有这么一句话,屠以后断其股,亦毙之。
正常版的翻译是,屠户从后面砍断了狼的腿,也杀死了这只狼。
一学生的翻译是,屠户从后面砍断了自己的大腿,也死了……
浓浓的血腥味……
@谭北北
《邹忌讽齐王纳谏》里有一句:
其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”
我班一大神楞是翻译成了:
他妻子说:“你美什么,徐公也是你能提及的吗?”
可以,暴躁老妻在线嘲讽。
@辛槊
初中语文老师讲出师表时候,解释妄自菲薄是"随便地小看自己"。
同学课后就怕老师上课再提问翻来覆去的背,
结果第二节课真被翻了牌,
问到妄自菲薄,
这哥们儿眼中闪过一丝惊慌随即平复自信念出:随地小便看自己
@匿名
高中,廉颇蔺相如传,第一句,廉颇者,赵之良将也。
老师让我同桌翻译这句,因为之前一天已经上过,所以是做为复习巩固。
于是有了以下对话:
老师:什么什么者,什么什么也是什么句式?
同桌:判断句
老师:好的,判断句怎么翻译?
同桌:什么什么是什么什么
老师:很好,你翻译一下这句
同桌,廉颇,是赵之良的将军
老师:这个赵之良是谁?
@丁一帆
高三时期讲评语文试卷,某古文翻译题,XXX曰:“此子王佐才也。”
某生误译,XXX说:“这就是我的儿子王佐才。”
王佐才和赵之良,一听就很般配
@匿名
“蟹六跪而二螯”:
螃蟹六次给二螯下跪。
毕业多年仍然印象深刻。
@匿名
高中有次语文考试,翻译“贾姬如厕,野彘卒入厕。”
第二天老师给我们念了很多错误答案。
“贾姬上厕所,野猪也去上厕所。”
“贾姬上厕所,野猪进了厕所之后就死了。”
还有一个“贾姬上厕所,一个品行如野猪般的士兵也进了厕所。”
@匿名
《范仲淹有志于天下》中有“或夜昏怠,辄以水沃面”一句。正常的翻译应该是“有时夜晚困倦了就用水洗脸”,然而却有人将“以水沃面”翻译成“用水泡面(吃)”。
文正公真是好雅兴(???ω???)
@VinceY
圯上进履
留侯张良者,其先韩人也。良尝从容步游于下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:“孺子,下取履!”良愕然,欲欧之,为其老,强忍,下取履。
父曰:“履我!”
同学上课被点名要翻译,翻译到“父曰:“履我!”时,他不会。老师提示说履是鞋子,鞋底的意思。于是他翻译:“老人对张良说,踩我”
@弦歌缓缓
有一次听同办公室另一位语文老师讲他班上一个学生的文言文翻译,差点儿乐躺下。
那是个只喜欢理科,从来不听语文课的男生。
“氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。”
这位的翻译是:
“一个流氓吭哧吭哧地抱着破布头想来换我的真丝,结果这个土匪不仅要丝,还要把我抢走。”
@江湖未归
1、三顾茅庐我:顾,到;庐,房子。所以,三顾茅庐什么意思?学生:三次上茅房!
我:……………
2、讲《苛政猛于虎》时,孔子路过泰山时,看到一个妇人哭的很伤心,说听她的哭声像是她遇到了什么大事。那个妇人说她的公公、丈夫、儿子都被老虎咬死了。孔子就问:“何为不去也?”意思是你为什不离开这里?有个学生翻译的是:你为什么不去死?关键是,人家解释的还有理有据!说:“你看前面那个妇人说她公公、丈夫、儿子都死了,就她一个还活着。她已经没有活着的必要了。那个‘何为不去也’,不就是‘你为什么不去死’的意思吗?”
@李小七
乃不知有汉
翻译是:
不知道这有男的!!
@SAGIMA
初中课文《小石潭记》中有:“其岸势犬牙差互,不可知其源。”
正确的翻译应该是:“溪岸的形状像犬牙那样交错不齐,不知道它的源泉在哪里。”
但是一次期中考试一位同学翻译成了:岸上有两条狗在打架,不知道是因为什么。
不止你不知道,狗也不知道啊......
@贪吃蛇老范
一次语文课上,老师让同学轮流翻译《邹忌讽齐王纳谏》,我的前桌轮到了“其妻曰,君美甚”这句,于是前桌慢悠悠站起来,直视着老师的双眼说“你美啥!”
@薄荷味的小怪兽
其言兹若人之俦乎?(这句话说得大概就是陶渊明这样的人吧)
我初中同桌的逐字逐句的认真翻译,结果为:
这句话像是人说的吗?
@柴妈
邑有成名者,操童子业,久不售。《促织》
小盆友翻译:乡里有个叫成名的人,干买卖儿童的勾当,很长时间都卖不掉。
所以后来去捉蟋蟀了,说的很有道理的样子。
@沉香
学生把“邻人京城氏孀妻有遗男,始龀,跳往助之”中,
“始龀,跳往助之”翻译成“刚开始换牙,跳着去帮助他”!
寡妇京城氏的儿子难道是袋鼠吗?
@劲脆儿流氓氓
来一个。
王定国歌儿曰柔奴。
我同桌:国王把国歌定为《柔奴》。
文言文咋还有儿化音呢?
@贝廖莎
旦日,沛公从百余骑见项王。
翻译成了:第二天,沛公骑着一百多匹马来见项王。
看来沛公分身有术
@牧之
高一语文课,新来的代课老师有叫同学当堂起来翻译的习惯。代的第一节课是杜甫的《登高》。
某同学猝不及防被叫起,毫无准备硬着头皮翻译。于是“无边落木萧萧下”∶
无穷无尽的木头滚滚落下。
事后老师评价∶这可能是杜甫绝笔了
@正版瑜
论语里有一句“宰予昼寝”,开始不知道宰予是人名,翻译成:
“宰了我也要白天睡觉”
你这个懒蛋还挺有骨气!
@嘀嘀嗒
李清照的词,“守着窗儿,独自怎生得黑”考试的时候翻译题,有一同学翻译成“守着窗子(望着外面的人),怎么只有我长得这么黑?”
@Cat Like
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。
蚩尤扮成平民,怀抱布匹却叫卖丝绸。他并不是来卖丝绸的,而是以此为号与我接头共谋大事
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
特意下达诏书让我做郎中;不久后才知道国恩深重,因为除我以外的人都去洗马了。
能面刺寡人者,受上赏。
有勇气当面刺杀寡人的人,受最高赏赐。
@米泽歌川
欧阳修的《伶官传序》有一句:与尔三矢,尔其勿忘乃父之志!
隔壁班同学恰好前不久做了《廉颇蔺相如列传》的古文题,不知道哪位同学对写廉颇那句“一饭三遗矢”印象深刻,于是他就把上面那句古文翻译成了:
给你三坨粑粑,你一定不要忘了你父亲的志向!
高二语文组老师们都笑抽过去了
@王振宁
作为语文老师,我可以告诉大家,每次考试后改文言文翻译,奇葩翻译要多少有多少。
1、“财物无所取,妇女无所幸”
(财物没有被取走的,妇女没有被宠幸的)
翻译成:财物没有不取的,妇女没有幸存的……信息量太大,还好没有译成“没有幸免的”。
2、“哭竟夜,阅数日,竟自缢死”
(哭了整晚,过了几天,最终上吊而死)
翻译成:哭了整夜,读了几天书,终于自己上吊死了,我从中感觉到了深深的恶意。
3、“强秦所以不敢加兵于赵者,徒以吾二人在也”
(强大的秦国不敢对赵国用兵的原因,仅仅因为我们两个人都在啊)
某生神翻译:强大的秦国不敢对赵国用兵的原因,只是因为我们两人在一起......
@橘子啊呀哟
忘了是哪次考试了,古文人物传记,其中有一句是“帝七幸其第”,本来应该是皇帝七次去到他的府第。
然而我的同学翻译为:皇帝七次临幸他的弟弟。(???)
@宫角徵羽
当时高中语文考试,有一题是考文言文翻译,大概是写李白的生平,有一句是
“帝欲官白 妃辄沮止”
意思大概指 皇帝想让李白做官 杨贵妃就阻止了皇帝。
班里一个同学把“官”硬生生看成了“宫”,
于是他写的是,
“皇上想阉了李白,妃子哭着阻止了皇上。”
好一出后宫大戏……
@你家大左哥哥
廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。”
翻译成了:廉颇听说后,光着膀子背着荆条,带着门客到蔺相如门前谢罪说:"你这卑鄙贱人,不知道将军我宽大对待你到这种地步吗。"
@爱慕衡水腻子
吴玠素服飞,饰名姝遗之
真实含义:吴玠(抗金名将)向来佩服岳飞,把一个美女打扮好了送给他。
高中有人翻译成了:吴玠把自己打扮成美女送给他。
@中华浣熊·孙傲之
1.将下列文言文翻译成现代汉语:
子曰:孰谓微生高直?
译:孔子说:谁说微生高是直男啊?
2.根据你对原文的理解回答下列问题:
孔子为什么说微生高不直?
答:也许是因为微生高追过孔子。
微生高风评被害
@盘客LEIGH
高三语文考试
“良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何”
翻译:张良和将士们拿着强劲的弓弩把守着要害的地方,韩信和臣子以及士兵们拿着锋利的兵器盘问着谁是萧何。
历史学得真好......
@薛定谔的熊猫
贴几个学生的文言文翻译吧
1. 沛公起如厕。
翻译:沛公开始变得像厕所一样。
2. 虽乘奔御风不以疾也。
翻译:虽然骑着马吹着风,我还是没有生病 。
3. 大王来何操?
翻译:大王你要做什么操?
这位老师,你辛苦了
@黎队长
十月而拔蓟城,燕王喜太子丹等尽率其精兵东保于辽东。
我上学的时候,某同学把“燕王喜”翻译成了“燕王非常高兴”。
语文老师当堂掀桌(#╯‵□′)╯︵┻━┻
数年以后,我被迫教了某学生语文,同样是这句话他的翻译就变成了:
十月份拆除了蓟城,燕王喜欢太子丹,等到燕国大将尽带领他的精兵在东边的辽东防守。
信息量好大啊
画风突然玄幻
@李晓文
当时我们上课上到《出师表》,老师叫一上课睡觉的同学来翻译这一句:
“宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。”
同学答曰:“宫廷和府衙的里面,都藏着一具尸体,对于尸体的处理方法,大家的意见都不相同。”
当时笑死我们了。
蜀国,是一个大型犯罪团伙吗??
@覃运
“奏发司马光墓”
明眼人联系上下文都知道意思应该是,上奏掘发司马光的墓。
结果有人写了,“奏折从司马光的墓中发出来”。
更可气的是,有的人居然翻译成了——
上奏发配到司马光墓中。
司马光:???
你还见过哪些神一样的文言文翻译?
编辑:储舒婷
责任编辑:樊丽萍
来源:综合自知乎、状元舟等